Connect with us

Como traduzir textos em inglês: 11 Dicas Incríveis de Tradução

Você considera a tradução de um texto de inglês para português um verdadeiro desafio? Então você vai adorar esse artigo com 11 Dicas Incríveis de Tradução.

De fato, para quem é marinheiro de primeira viagem pode ser mesmo uma tarefa muito desafiadora. Talvez o iniciante fique um pouco apreensivo. Pode acontecer, por exemplo, do tradutor dar atenção a detalhes desnecessários ao passo que ignora coisas mais importantes. Mais ou menos algo parecido com o ditado “coar o mosquito, mas engolir o camelo”.

Mas para que isso não aconteça com você na hora de traduzir um texto em inglês, nós preparamos esse artigo com 11 dicas incríveis de tradução, bem simples de serem lembradas na hora de traduzir textos em inglês.

De acordo com o profissional em traduções, Alexandro de Souza, sócio e fundador da empresa de tradução Ars Traduz, algumas precauções e cuidados devem ser tomados na hora de fazer uma tradução com competência. Se liga nas dicas dele:

“Evite fazer traduções literais, principalmente em textos jornalísticos e jurídicos. Tome como exemplo os ‘ditos populares’, em sua grande maioria, não se faz a tradução literal, mas se busca ditados similares ou equivalentes em cada cultura a fim de que os mesmos se tornem compreensíveis. Lembre-se, é necessário compreender o texto como um todo para que cada frase traduzida alcance o seu verdadeiro significado.”

Veja abaixo as 11 dicas para traduzir textos em inglês para iniciantes:

1. Uma expressão idiomática não se traduz ao pé da letra.

Exemplo 1: “All those people who have money invested in bitcoin are going to be up the creek without a paddle”.
Tradução incorreta: Todas aquelas pessoas que investiram dinheiro em criptomoeda estará rio acima sem remo.
Tradução correta: Todas aquelas pessoas que investiram dinheiro em criptomoeda vão ficar no mato sem cachorro.

Exemplo 2: “It’s raining cats and dogs.
Tradução incorreta: “Está chovendo gatos e cachorros”.
Tradução correta: “Está chovendo canivete”.

2. Evite traduções literais de ditados populares.

Exemplo 1: “It takes two to tango.
Tradução incorreta: Para dançar tango se precisa de dois.
Tradução correta: Quando um não quer, dois não brigam.

Exemplo 2: “Don’t put the cart before the horse.
Tradução incorreta: Não coloque a carroça na frente do cavalo.
Tradução correta: Não coloque a carroça na frente dos bois.

3. Cuidado com os verbos frasais (phrasal verbs), eles são formados de duas ou mais palavras.

Exemplo 1: “I am looking forward to see you again.
Tradução incorreta: Estou olhando adiante pra ver você de novo.
Tradução correta: Estou ansioso pra ver você de novo. (Não vejo a hora de te ver de novo)

Exemplo 2: “When are you gonna give up your evil ways and settle down?
Tradução incorreta: Quando você vai dar em cima do caminho do mal e arrumar em baixo?
Tradução correta: Quando você vai desistir do caminho do mal e sossegar?

4. A palavra “there” (ali) pode ser um verbo frasal  (haver) se estiver acompanhada do verbo “to be”.

Exemplo 1: “There are many pretty women at this party right here.
Tradução: Tem muita mulher bonita aqui nesta festa. (Há)

Exemplo 2: “There has been no time to carry out the tasks.
Tradução: Não tem havido tempo para cumprir as tarefas.

5. O verbo modal “must” nem sempre significa dever.

Exemplo 1: “Somebody rang the bell, it must be John.
Tradução: Alguém tocou a campainha, deve ser o João. (É uma suposição e não um dever que alguém é obrigado a fazer)

Exemplo 2: “Something must be wrong.
Tradução: Deve haver algum engano. (É uma suposição no sentido de provavelmente)

6. Muitas vezes é melhor suprimir o pronome “It” do que traduzi-lo.

Exemplo 1: “It’s freezing outside.
Tradução: Está congelando lá fora.

Exemplo 2: “It’s raining cats and dogs.
Tradução: Está chovendo canivete.

7. Tome cuidado com os falsos cognatos, palavras que parecem, mas não são.

Exemplo 1: “She was wearing a exquisite dress last night.”
Tradução incorreta: Ela estava usando um vestido esquisito a noite passada.
Tradução correta: Ela estava usando um vestido extraordinário a noite passada.

Exemplo 2: “My parents are angry with me.”
Tradução incorreta: Meus parentes estão bravos comigo.
Tradução correta: Meus pais estão bravos comigo.

8. “Since” nem sempre é “desde”, pode ser “já que” ou “visto que”.

Exemplo 1: “Since he was tired he went to bed.”
Tradução: Visto que ele estava cansado, ele foi dormir.

Exemplo 2: “Since it was a holiday she didn’t go to work.”
Tradução: Visto que era feriado, ela não foi trabalhar.

9. O verbo no gerúndio (quando termina em “ing”) antes do substantivo funciona como adjetivo.

Exemplo 1: “It was a winning shot.” – O verbo “to win” que significa “vencer”, mas quando no gerúndio, funciona como adjetivo também. Winning significa vencedor como adjetivo.
Tradução: Foi uma tacada vencedora.

Exemplo 2: “Sleeping Beauty.” – O verbo “to sleep” que significa “dormir”, mas quando no gerúndio, funciona como adjetivo também. Sleeping significa adormecido, sonolento como adjetivo.
Tradução: Bela adormecida.

10. A palavra “does” também funciona como ênfase.

Exemplo 1: “She does love her children.”
Tradução: Ela realmente ama os filhos.

Exemplo 2: “He does bust his hump.”
Tradução: Ela rala pra caramba. (trabalha arduamente)

11. Traduza ideias e não palavras. Seja flexível e leve em conta o contexto e as gírias.

Exemplo 1: “He got canned from his job for slacking off too much.
Tradução incorreta: Ele foi enlatado no emprego porque fazia muito corpo mole.
Tradução correta: Ele foi demitido do emprego porque fazia muito corpo mole.

Exemplo 2: “He was not fired only because he’s a such brownnoser.
Tradução incorreta: Ele não foi queimado só porque ele é um grande nariz marrom.
Tradução correta: Ele não foi demitido só porque ele não passa dum grande puxa-saco.

Esperamos que tenham gostado dessas 11 dicas incríveis de tradução. Gostaria também de compartilhar o que mais te ajuda na hora da tradução? Sinta-se à vontade para deixar o seu comentário.

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Em Destaque

Copyright © Emprega Brasil. Todos os direitos reservados.