Connect with us

Inglês online

BICHO-PAPÃO: Como se diz em inglês?

Published

on

Bicho-papão em inglês: Bogyman | Bogeyman | Bugbear

Bogyman, bogeyman, bugbear” significam bicho-papão em inglês. Ou seja, monstro imaginário e folclórico com que se faz medo às crianças. Por exemplo: boitatá, cuca (Brazilian bogeymen). E também, por extensão, pessoa ou objeto com que se procura atemorizar alguém; pavor, fantasma, pesadelo, problema.

What do “Bogyman, bogeyman, bugbear” mean?

“Bogyman, bogeyman, bugbear” are nouns. The definition or meaning is “imaginary person or monster from children’s stories that scares children; terrifying person or thing; evil spirit”. Another meaning would be “a monstrous imaginary figure used in threatening children; irrational fear; difficult problem; goblin that eats naughty children (folklore)”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “bogyman, bogeyman, bugbear” in Portuguese?

  1. My aunt used to say to my sister and me: “The bogeyman will get you if you’re bad.” / Minha tia costumava dizer pra minha irmã e pra mim: “A cuca vai pegar vocês se não se comportarem”.
  2. We have to bid farewell to our best friends – the giants, the fairies, Santa Claus and the bogeyman. / Temos que nos despedir dos nossos melhores amigos – os gigantes, as fadas, Papai Noel e o bicho-papão.
  3. We invent bogeymen and angels to explain the inexplicable. / Inventamos os bichos-papões e os anjos para explicar o inexplicável.
  4. Nuclear power is the environmentalists’ bogeyman. / A energia nuclear é o bicho-papão dos ambientalistas.
  5. Some frighten their children with beggars, bugbears or hobgoblins if they cry, or be otherwise unruly. / Algumas pessoas assustam seus filhos com mendigos, bichos-papões ou duendes quando eles choram ou são indisciplinados.
  6. Mermaids are supposed to abound in the ponds and ditches in this neighbourhood. Careful mothers use them as bugbears to prevent little children from going too near the water. / Supõem-se que as sereias abundem as lagoas e os canais deste bairro. Mães cuidadosas usam-nas como bichos-papões para impedir que as crianças pequenas se aproximem da água.
  7. The biggest bugbear of the skiing business is a winter with no snow. / O maior pavor (ou fantasma | pesadelo | problema) do negócio de esqui é um inverno sem neve.

Trabalha como gestor de projetos em TI desenvolvendo sistemas na plataforma windows. Nas horas vagas se dedica ao aprendizado através da leitura e tem como paixão a linguá inglesa, motivo pelo qual faz serviços de edição e tradução de website Português/Inglês/Português.

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Advertisement
Advertisement
Advertisement

Em Destaque

Copyright © Emprega Brasil. Todos os direitos reservados.