Connect with us

Inglês online

BROS BEFORE HOES em inglês, o que significa?

Published

on

Os amigos vem antes das namoradas em inglês: Bros before hoes

Bros before hoes” significa os amigos vem antes das mulheres em inglês. Ou seja, os manos antes da minas em inglês. Trata-se de um lema ou pacto, código de conduta que alguns amigos homens adotam que quer dizer que uma mulher, namorada ou paquera não vai interferir ou atrapalhar a (prioridade da) amizade deles. Algo como “amigos em primeiro lugar”, “a nossa amizade está acima das mulheres”, “um rabo de saia não é mais importante que um amigo” ou a forma lusitana “irmãos antes das gajas”.

Essa expressão é muitas vezes usada como um trunfo pelos amigos, pra jogar na cara de um amigo furão que ele está deixando de fazer algo combinado entre eles “só” por causa de uma mulher.

Porque “bros before hoes”?

Posso estar enganado, mas a impressão que dá é que essa expressão surgiu para combater ou como vingança ao que muitas vezes acontece quando alguém começa a namorar ou se casa e acaba deixando os amigos de lado. A situação fica pior se isso acontecer por pressão por parte duma mulher chata, grudenta ou ciumenta.

Vale a pena mencionar que “hoe” é um substantivo que significa enxada. Contudo, não se engane com essa tradução. O “hoes” ou  “hos” usados aqui nessa expressão “bros before hoes” é uma abreviação de “whores“. Então, sem abreviações a frase seria assim: “Brothers before whores“. E “whore” é um sinônimo de “slut”  e ambas são palavras chulas e muito indelicadas, cujos significados são vadia, piranha, vagabunda, cadela, piriguete, etc. Portanto, essa frase apesar de ser muito usada, é considerada revanchista, ofensiva e machista.

A piada abaixo ilustra bem esse “espírito de camaradagem” existente entre os homens que está subjacente na expressão “bros before hoes“:

Advertisement

Uma noite uma mulher não volta pra casa depois da balada. Na manhã seguinte, ela diz ao marido que tinha dormido na casa de uma amiga. O marido então liga para as dez melhores amigas da sua esposa. Mas, nenhuma delas sabia nada sobre isso. Por outro lado, o marido certo dia não volta pra casa depois de uma noitada. Na manhã seguinte, ele diz à sua esposa que ele tinha dormido na casa de um amigo. A esposa liga para os dez melhores amigos do marido. Oito deles confirmam que ele dormiu lá e os outros dois dizem que ele ainda esta lá, mas está dormindo.

Assista ao vídeo “BROS BEFORE HOES em inglês”:

What does “bros before hoes” mean?

“Bros before hoes” is an informal phrase. The definition or meaning is “the unwritten law that your bros (male friends) should always come before hoes (female with whom you are hoping to have a relationship with)”. Another meaning would be “stick by your male friends over a female”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “bros before hoes” in Portuguese?

  1. Bros before hoes. / Os amigos vem antes das namoradas.
  2. Bros before hoes. / Os manos antes das minas.
  3. Bros before hoes. / Os amigos em primeiro lugar.
  4. Bros before hos. / Primeiro a amizade depois as mulheres.
  5. Bros before hos. / A amizade vem em primeiro lugar.
  6. Bros before hos. / Amigos são mais importantes que um rabo de saia.
  7. Bros before hos. / Os irmãos vêm antes das cadelas.

10 alternativas com versão feminina em inglês de “Bros before hoes”

Trazemos aqui pelo menos 10 alternativas com versão feminina de bros before hoes. No fim das contas, hoes rules!

  1. Besties before testes.
  2. Dolls before balls.
  3. Hos before bros.
  4. Friends before mens.
  5. Friends first.
  6. Ladies before maties.
  7. Lasses before asses.
  8. Sistas before mistas (Sisters before misters).
  9. Losers later.
  10. Mates before dates.

O que significa “whipped” em inglês?

Whipped” significa chicoteado em inglês e, refere-se a um homem que se deixa ser dominado por uma mulher, tal como a esposa, a namorada ou a companheira. O típico frouxo ou pau-mandado. O contrário também se aplica, como no caso de um mulher a fim de um homem. Aplica-se então a qualquer pessoa que está apaixonada e faz qualquer coisa pela pessoa amada. Ou seja, está caidinho ou na palma da mão daquela pessoa.

  • John does anything Anne says. She totally has him whipped. / O João faz qualquer coisa que a Ana pede. Ela mantém ele sob rédea curta.
  • Paul is so whipped by that girl! / O Paulo está tão caidinho por aquela garota!
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *