Conecte-se conosco

Inglês online

CAIR A FICHA: Como se diz em inglês?

CAIR A FICHA em inglês?

Cair a ficha em inglês: The penny drops (or dropped)

The penny drops, the penny dropped (BrE)” significam cair a ficha em inglês e caiu a ficha respectivamente. Porém, essa expressão idiomática é de origem britânica e quase desconhecida na América do Norte. Quando fora do Reino Unido, é mais comum seu uso na Austrália.

“Cair a ficha” significa, em português brasileiro pelo menos, demorar para entender “logo de cara” um assunto, uma piada, etc. Não “se tocar” de início, não pegar “o fio da meada”, mas depois passar a entender de repente, a perceber finalmente o que está acontecendo; recordar ou se lembrar subitamente de algo.

What does “the penny drops (or dropped)” mean?

The penny drops (or dropped)” is an idiom. The definition or meaning is “the explanation of something is (or was) finally realized”. Another meaning or synonym would be “someone suddenly understands (or understood | realized) something”.

How do you say “the penny drops (or dropped)” in Portuguese?

  1. I was about to ask John who it was, when the penny suddenly dropped. / Eu estava prestes a perguntar pro João quem era quando de repente a ficha caiu.
  2. The penny dropped at last! / Finanlmente a ficha caiu!
  3. He had to read the lettering at the bottom of the card before the penny dropped. / Ele teve que ler as letras no final do cartão antes de cair a ficha.
  4. I wondered what on earth he was doing but then the penny dropped. / Eu fiquei imaginando o que será que ele está fazendo, mas então a ficha caiu.
  5. She looked confused for a moment, then suddenly the penny dropped. / Ela parecia confusa por um instante, então de repente a ficha caiu.
  6. It was only when I saw John’s car outside Ann’s house that the penny finally dropped and I realised they were having an affair. / Foi só quando eu vi o carro do João em frete a casa da Ana que finalmente a ficha caiu e eu percebi que eles tinham um caso.

Qual é o significado de “penny-dropping moment” em inglês?

Penny-dropping moment” significa o momento ou instante em que de repente uma ideia ou a solução de um problema surgiu. Ou seja, o momento em que a ficha caiu. Também conhecido como “aha! moment“, “eureka moment” ou “Epiphany”.

  • We’d been working on the problem in the lab for weeks, but the eureka moment came to me when I was out gardening! / Trabalhamos no problema por semanas no laboratório, mas o momento em que a ficha caiu aconteceu quando eu estava lá fora mexendo no jardim.

Que outras expressões existem além de “the penny drops (or dropped)” em inglês?

It clicked, it hit me!” significam “deu um estalo!”, “deu um clique!”, “algo me ocorreu!”. Ou seja, a ficha caiu.

To dawn on someone” significa dar-se conta ou “se tocar” depois de um tempo ou entender algo após passar um período sem entender.

To see the light” significa por fim entender algo claramente.

To fall into place” significa encaixar as coisas no devido lugar por fazer sentido o que antes era difícil de entender; passar a entender algo que em princípio não fazia sentido.

To get the picture” significa entender a situação, fazer ideia ou ter um quadro mental da circunstância em questão.

How do you say “it clicked, it hit me, dawn on someone, see the light, fall into place, get the picture” in Portuguese?

  • I was breaking my head over a high severity bug but then it hit me! / Eu estava quebrando a cabeça com um erro bem crítico, mas aí algo me ocorreu!
  • Standing in the park I wondered, why does a frisbee appear bigger the closer it gets? And then it hit me. / Estava imaginando de pé no parque, porque o disco aparenta cada vez maior ao se aproximar? E aí a ficha caiu.
  • It finally clicked when her name was mentioned. / Finalmente caiu a ficha quando o nome dela foi mencionado.
  • It finally dawned on him that she’d been joking. / Finalmente ele se “se tocou” de que ela estava brincando.
  • The awful truth was beginning to dawn on him. / Ele estava começando a “se tocar” da verdade nua e crua.
  • I was about to pay for the shopping when it suddenly dawned on me that I’d left my wallet at home. / Eu estava prestes a pagar pela compra quando de repente me toquei que eu havia deixado a carteira em casa.
  • I suddenly saw the light! / De repente a minha ficha caiu!
  • After a lot of studying and asking many questions, I finally saw the light. / Depois de muito estudo e muitas perguntas finalmente a ficha caiu.
  • Once I discovered that the woman I had seen him with was his daughter, everything fell into place. / Uma vez que eu descobri que a mulher que eu havia visto com ele era a filha dele, tudo fez sentido.
  • ‘He doesn’t want her but he doesn’t want anyone else to have her, you know?’ ‘I get the picture.’ / ‘Ele não a quer, mas também não quer que ninguém mais a tenha, entende?’ ‘Faço ideia como é | Tô ligado.’

Mais para você

WITHIN CALL: O que significa em inglês? Perto o suficiente para ouvir, ao alcance da voz em inglês: WITHIN CALL "Within call (or calling | earshot | hail | hailing | shouting) distance" significam ao alcance da voz em inglês. Ou seja, estar próximo ou perto o suficiente para ouvir ou escutar se alguém chamar. Ou dentro do raio de audição de alguém. Na verdade, é possível usar "within" (...
WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE em inglês: Qual é o significado? WEAR ONE'S HEART ON ONE'S SLEEVE: Estar na cara o que sente | Mostrar os sentimentos | Ser de alma e coração abertos "To have (or wear) one's heart on one's sleeve" significa estar na cara o que sente. Ou seja, não esconder dos outros o que sente. Mostrar os sentimentos abertamente em vez de escondê-los. Ser de alma e coração abertos. Tornar públic...
Você sabe os 10 Mandamentos em inglês? Os 10 Mandamentos em inglês: The Ten Commandments "The Ten Commandments" significa Os Dez Mandamentos em inglês ou A Dez Palavras. Designa as dez leis básicas do pacto da Lei dadas por Deus ao seu profeta Moisés no ano de 1.513 A.E.C. (Antes de Cristo). Este código especial de leis é também chamado de "Palavras" e de "as palavras do pacto (ou alian...
VESTIR A CARAPUÇA em inglês, como se diz? Vestir a carapuça em inglês: If the shoe (or cap) fits, wear it "If the shoe (or cap) fits, wear it" significa enfiar ou vestir a carapuça em inglês. Ou seja, tomar para si a alusão ou a crítica dirigida a outrem, portanto, enfiar ou vestir a carapuça. What does “if the cap fits wear it” mean? “If the cap fits wear it, if the shoe fits wear it” are...
VENCER DE LAVADA em inglês, como se diz? Vencer de lavada em inglês: Landslide | Drubbing | Blowout | To beat (or win) hands down | To knock spots off | To take someone to the cleaners "Blowout, drubbing, landslide, to beat (or win) hands down, to knock spots off (BrE), to take someone to the cleaners" significam goleada, lavada; vitória esmagadora e decisiva. Vencer de lavada em inglês. ...
UPSET THE APPLECART em inglês, o que significa? Cortar o barato em inglês: To upset the applecart "To upset (or overturn) the applecart" significa cortar o barato em inglês. Ou seja, estragar os planos ou os arranjos de alguém. Essa expressão faz alusão ao carrinho ou a carroça de maçã que dá trabalho para ser carregada ou arrumada pelo comerciante. Então, quando alguém vira (overturn) ou bagunç...
UPPER HAND em inglês: O que significa? Poder | Controle | Vantagem em inglês: UPPER HAND "Upper hand" significa a posição de poder, controle ou de vantagem em inglês, sobre outros. Estar no controle da situação, com a faca e o queijo na mão. "To gain (or get | have | take) the upper (or whip) hand" significa cantar de galo, falar mais alto. Ou seja, impor a própria vontade; ter o poder...
UPPER CRUST: Qual é o significado em inglês? Alta Classe em inglês: UPPER CRUST "Upper crust" significa a alta classe em inglês. Ou seja, a elite social, os grã-finos, a nobreza, a aristocracia, a alta sociedade. O grupo de alta posição social, geralmente os ricos. What does "upper crust" mean? "Upper crust" is an idiom. The definition or meaning is "the highest circle of the upper class". An...
UP TO THE MARK em inglês, o que significa? Estar à altura em inglês: To be up to the mark "To be up to the mark" significa estar à altura em inglês. Ou seja, estar em um nível adequado ou satisfatório; ser bom o suficiente ou estar em boa forma. Ser tão bom quanto se espera. Atender os requisitos mínimos para atingir certo nível de exigência aceitável. What does “to be up to the mark” mean?...
UP FOR GRABS: O que significa em inglês? Up for grabs em inglês: Disponível | Vago | Ao alcance "Up for grabs" significa disponível em inglês, em disputa. Ou seja, ao alcance de quem quiser ganhar ou lutar por aquilo. Vago, que não está ocupado ou preenchido. O que significa "up for grabs" em inglês? É uma expressão idiomática (idiom) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é "vago, ...
UNDER THE TABLE: O que significa em inglês? Por baixo dos panos | Ilegalmente | Às escondidas | Bêbado "Under the table" significa por debaixo da mesa, de forma informal, de forma ilegal. Ou seja, por baixo dos panos em inglês ou às escondidas. Sem declarar o imposto de renda ou recolher impostos ao governo, ilegalmente. Porém, também pode significar bêbado. What does "UNDER THE TABLE" mean?...
UNDER ONE’S BELT em inglês: O que significa? Ter experiência em inglês: Under one's belt "Under one's belt" significa ter a experiência em inglês. Ou seja, ter a vivência em alguma prática, ter bagagem suficiente pra fazer alguma atividade satisfatoriamente e com confiança. Ter a posse ou o domínio de alguma habilidade adquirida. Contudo, pode também referir-se a algo que foi consumido, como ...
Clique para comentar

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Propaganda

Posts Recentes

Ganhar dinheiro com Blog Ganhar dinheiro com Blog
Dinheiro2 meses ago

Como ganhar dinheiro com blog

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Nos dias de hoje,...

Dinheiro Extra Dinheiro Extra
Dinheiro2 meses ago

Dinheiro Extra

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Na hora de organizar...

Dinheiro2 meses ago

Finanças Pessoais

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Finanças pessoais para muitos, tornou-se...

Crédito Pessoal Crédito Pessoal
Dinheiro2 meses ago

Crédito Pessoal

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O crédito pessoal nada...

Dinheiro2 meses ago

Empréstimo Pessoal Online

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O surgimento de muitas...

Gerenciador Financeiro Gerenciador Financeiro
Dinheiro2 meses ago

Gerenciador Financeiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Controlar com cuidado o...

Dinheiro2 meses ago

Simulador de Financiamento

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Simular um financiamento é...

Empréstimo Pessoal Empréstimo Pessoal
Dinheiro2 meses ago

Empréstimo Pessoal

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O empréstimo pessoal sempre...

Dinheiro2 meses ago

Como Juntar Dinheiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Muitas vezes nossos sonhos...

O que fazer para Ganhar Dinheiro O que fazer para Ganhar Dinheiro
Dinheiro2 meses ago

O que fazer para Ganhar Dinheiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Nem sempre a renda...

Propaganda

Trending