Conecte-se conosco

Inglês online

COM O CORAÇÃO NAS MÃOS em inglês, como se diz?

COM O CORAÇÃO NA(S) MÃO(S) em inglês?

Com o coração nas mãos em inglês: To be on tenterhooks | With one’s heart in one’s boots

To be on tenterhooks, with one’s heart in one’s boots (BrE)” podem significar “com o coração nas mãos”. Ou seja, estar alarmado, com medo, preocupado ou nervoso (ansioso) sobre o que pode ou vai acontecer.

O dicionário Aurélio também traz as expressões “estar com o coração na mão” ou “com o coração nas mãos” que significam:

  • Aflito, angustiado, em alto grau.
  • Com sinceridade.

O dicionário Aulete traz assim a definição de “com o coração na mão ou com o coração nas mãos”:

  • Com temor, apreensão, nervosismo; aflito.
  • Com profunda emoção; emocionado.
  • Com sinceridade.

O que dizem os dicionários?

O dicionário Oxford, usa a forma “with one’s heart in one’s boots (BrE)“, na versão britânica.

Já na versão americana do mesmo dicionário, essa expressão assume uma construção um pouco diferente.

One’s heart sink (or fall) into one’s boots” costuma referir-se a um início súbito de depressão ou consternação.

Porém, no exemplo dado mais abaixo, você verá que o verbo usado não foi nem “to sink” nem “to fall“, mas “to drop“. E todos eles trazem o sentido de cair.

A expressão “to have one’s heart in one’s mouth (or throat AmE)” significa estar extremamente ansioso ou assustado.

Portanto, é inteiramente aceitável usá-la também como tradução para “com o coração nas mãos”. No entanto, eu pessoalmente prefiro traduzir essa expressão por “estar com o coração saindo pela boca”. Isso por causa da semelhança com as palavras boca (mouth) e garganta (throat).

Com o coração na “boca” ou na “garganta”?

Acho importante compartilhar outra coisa que percebi a respeito dessas expressões idiomáticas. Às vezes, em cada lugar existe uma preferência diferente. Outras vezes não há unanimidade sobre o uso, a frequência e até mesmo sobre o significado, principalmente nos E.U.A.

No Reino Unido, por exemplo, é usada a expressão “to have one’s heart in one’s mouth” para dizer que alguém está muito alarmado ou apreensivo. E, “with one’s heart in one’s boot” para expressar que alguém está “com o coração na mão”. Que é apreensivo, geralmente sobre o que vai acontecer. Porém, é mais usada principalmente para dizer que alguém está triste, deprimido (depresso) ou desanimado.

Já nos E.U.A., em alguns lugares, ninguém nunca ouviu falar dessas duas expressões, mas usam “to have one’s heart in one’s throat“. Ou seja, trocam “mouth (boca) por “throat” (garganta ou goela).

Nem sempre há unanimidade, então não seja dogmático

To have a lump in one’s throat” significa “ter um nó na garganta” e é uma outra expressão idiomática que gera um pouco de confusão. Há quem pense que a expressão signifique a mesma coisa: a sensação de medo, apreensão ou nervosismo. Por outro lado, há quem diz que um nó na garganta é a sensação de ficar muito emocionado, com vontade de chorar. Vai saber?

Às vezes há discussões entre os próprios nativos da língua inglesa sobre essas expressões idiomáticas. Sendo assim, não somos nós que temos o inglês como segunda língua que vamos querer ser dogmáticos. Ou querer ser a autoridade ou ter a palavra final nesse assunto,  ou mesmo querer impor regras inflexíveis.

Portanto, não adianta morar um tempo em um lugar como Londres, Nova York, Sidney, etc. e depois voltar para o Brasil e querer ser taxativo ou rígido sobre alguma expressão. Pois, cada região ou comunidade tem os seus próprios “dialetos”. O que naturalmente acontece em todos os lugares do mundo, inclusive no Brasil.

O regionalismo influencia na preferência

Aqui há quem diga “garganta”, mas há também quem diz “goela”. Há quem diga “coluna”, “costa” ou “costas”,  mas há quem diz “espinhaço” e por aí vai… Eu mesmo não sabia que “ter o coração perto da goela” tem o mesmo significado de “não ter papas na língua” que segundo os dicionários Aurélio e Caldas Aulete, quer dizer ser franco, falar o que pensa, doa a quem doer. Mas, há quem diga que “ter o coração AO PÉ da goela” (versão lusitana) é estar com medo ou afligir-se facilmente.

What do “on tenterhooks, to have one’s heart in one’s boots” mean?

On tenterhooks, to have one’s heart in one’s boots (or mouth | or throat AmE)” are idioms. The definition or meaning is “worried or nervous about something that is going to happen”. Another meaning or synonym as verb would be “anxiously waiting for news about someone or something”.

  1. We were on tenterhooks all morning waiting for the phone to ring. / Estávamos com o coração nas mãos a manhã toda esperando o telefone tocar.
  2. The waiting kept us on tenterhooks. / A espera nos deixou com o coração na mão.
  3. She was on tenterhooks until her son called. And happily said he was not hurt. / Ela estava com o coração na mão até que o seu filho ligou. E felizmente disse que não estava machucado.
  4. We were kept on tenterhooks all morning waiting for his decision. / Ficamos com o coração na mão a manhã inteira esperando pela decisão dele.
  5. His heart was in his boots as he waited for news of the accident. / Ele estava com o coração na mão enquanto aguardava por notícias do acidente.
  6. John decided to lie doggo about his decision. And let all of us with our heart in our boots. / O João decidiu ficar na moita sobre sua decisão. E deixou todos nós com o coração na mão.

Posso traduzir “to have one’s heart in one’s mouth” por “com o coração na mão”?

Dependendo do contexto, não há problemas em verter “to have one’s heart in one’s mouth (BrE)” por “com o coração na mão”. Apesar de que tenho preferência por “com o coração na boca”.

  1. When the plane was about to take off, my heart was in my mouth. / Quando o avião estava prestes a decolar, eu estava com o coração na mão.
  2. Anne had her heart in her mouth because it was her first day at school. / A Ana estava com o coração na mão porque era o seu primeiro dia de aula.

O que principalmente significa “with one’s heart in one’s boots” em inglês?

Lembre-se de que “with one’s heart in one’s boots (BrE)” significa principalmente estar triste, preocupado e desapontado.

  1. Their hearts were in their boots when they realized that they would have to do the work all over again. / Ele ficaram muito decepcionados quando perceberam que teriam de fazer o serviço tudo de novo.
  2. I had to follow her with my heart in my boots. / Tive que segui-la com o coração na mão (triste).
  3. The way your heart drops to your boots if your foal has terribly crooked legs. / O jeito que você fica desanimado se o seu potro tem as pernas terrivelmente tortas.

Qual é o significado da expressão “with bated breath” em inglês?

With bated breath” significa com a respiração presa, contida. Em expectativa ou na ansiedade do que vai acontecer.

  • We listened with bated breath to Grandma’s stories of her travels. / Ouvimos com expectativa às histórias de viagens da vovó.
  • We watched with bated breath to see if the mother bear would bring her baby back to safety. / Assistimos com ansiedade para ver se a mamãe urso traria seu bebê em segurança.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “ansioso” em inglês?

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

Como se diz “nó na garganta” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

HAVE A COW: O que significa em inglês?

FRIO NA ESPINHA em inglês, como se diz?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

SENTIR UM FRIO NA BARRIGA em inglês, como se diz?

TO WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE: Qual é o significado em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Fontes:

Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex


Cansado de procurar emprego?
DEIXE O GOOGLE PROCURAR POR VOCÊ!
Aumente sua chance de conseguir emprego em 1000%. Clique e Confira

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

Mais para você

WITHIN CALL: O que significa em inglês? Perto o suficiente para ouvir, ao alcance da voz em inglês: WITHIN CALL "Within call (or calling | earshot | hail | hailing | shouting) distance" significam ao alcance da voz em inglês. Ou seja, estar próximo ou perto o suficiente para ouvir ou escutar se alguém chamar. Ou dentro do raio de audição de alguém. Na verdade, é possível usar "within" (...
WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE em inglês: Qual é o significado? WEAR ONE'S HEART ON ONE'S SLEEVE: Estar na cara o que sente | Mostrar os sentimentos | Ser de alma e coração abertos "To have (or wear) one's heart on one's sleeve" significa estar na cara o que sente. Ou seja, não esconder dos outros o que sente. Mostrar os sentimentos abertamente em vez de escondê-los. Ser de alma e coração abertos. Tornar públic...
Você sabe os 10 Mandamentos em inglês? Os 10 Mandamentos em inglês: The Ten Commandments "The Ten Commandments" significa Os Dez Mandamentos em inglês ou A Dez Palavras. Designa as dez leis básicas do pacto da Lei dadas por Deus ao seu profeta Moisés no ano de 1.513 A.E.C. (Antes de Cristo). Este código especial de leis é também chamado de "Palavras" e de "as palavras do pacto (ou alian...
VESTIR A CARAPUÇA em inglês, como se diz? Vestir a carapuça em inglês: If the shoe (or cap) fits, wear it "If the shoe (or cap) fits, wear it" significa enfiar ou vestir a carapuça em inglês. Ou seja, tomar para si a alusão ou a crítica dirigida a outrem, portanto, enfiar ou vestir a carapuça. What does “if the cap fits wear it” mean? “If the cap fits wear it, if the shoe fits wear it” are...
VENCER DE LAVADA em inglês, como se diz? Vencer de lavada em inglês: Landslide | Drubbing | Blowout | To beat (or win) hands down | To knock spots off | To take someone to the cleaners "Blowout, drubbing, landslide, to beat (or win) hands down, to knock spots off (BrE), to take someone to the cleaners" significam goleada, lavada; vitória esmagadora e decisiva. Vencer de lavada em inglês. ...
UPSET THE APPLECART em inglês, o que significa? Cortar o barato em inglês: To upset the applecart "To upset (or overturn) the applecart" significa cortar o barato em inglês. Ou seja, estragar os planos ou os arranjos de alguém. Essa expressão faz alusão ao carrinho ou a carroça de maçã que dá trabalho para ser carregada ou arrumada pelo comerciante. Então, quando alguém vira (overturn) ou bagunç...
UPPER HAND em inglês: O que significa? Poder | Controle | Vantagem em inglês: UPPER HAND "Upper hand" significa a posição de poder, controle ou de vantagem em inglês, sobre outros. Estar no controle da situação, com a faca e o queijo na mão. "To gain (or get | have | take) the upper (or whip) hand" significa cantar de galo, falar mais alto. Ou seja, impor a própria vontade; ter o poder...
UPPER CRUST: Qual é o significado em inglês? Alta Classe em inglês: UPPER CRUST "Upper crust" significa a alta classe em inglês. Ou seja, a elite social, os grã-finos, a nobreza, a aristocracia, a alta sociedade. O grupo de alta posição social, geralmente os ricos. What does "upper crust" mean? "Upper crust" is an idiom. The definition or meaning is "the highest circle of the upper class". An...
UP TO THE MARK em inglês, o que significa? Estar à altura em inglês: To be up to the mark "To be up to the mark" significa estar à altura em inglês. Ou seja, estar em um nível adequado ou satisfatório; ser bom o suficiente ou estar em boa forma. Ser tão bom quanto se espera. Atender os requisitos mínimos para atingir certo nível de exigência aceitável. What does “to be up to the mark” mean?...
UP FOR GRABS: O que significa em inglês? Up for grabs em inglês: Disponível | Vago | Ao alcance "Up for grabs" significa disponível em inglês, em disputa. Ou seja, ao alcance de quem quiser ganhar ou lutar por aquilo. Vago, que não está ocupado ou preenchido. O que significa "up for grabs" em inglês? É uma expressão idiomática (idiom) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é "vago, ...
UNDER THE TABLE: O que significa em inglês? Por baixo dos panos | Ilegalmente | Às escondidas | Bêbado "Under the table" significa por debaixo da mesa, de forma informal, de forma ilegal. Ou seja, por baixo dos panos em inglês ou às escondidas. Sem declarar o imposto de renda ou recolher impostos ao governo, ilegalmente. Porém, também pode significar bêbado. What does "UNDER THE TABLE" mean?...
UNDER ONE’S BELT em inglês: O que significa? Ter experiência em inglês: Under one's belt "Under one's belt" significa ter a experiência em inglês. Ou seja, ter a vivência em alguma prática, ter bagagem suficiente pra fazer alguma atividade satisfatoriamente e com confiança. Ter a posse ou o domínio de alguma habilidade adquirida. Contudo, pode também referir-se a algo que foi consumido, como ...
Clique para comentar

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Propaganda

Posts Recentes

Ganhar dinheiro com Blog Ganhar dinheiro com Blog
Dinheiro2 meses ago

Como ganhar dinheiro com blog

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Nos dias de hoje,...

Dinheiro Extra Dinheiro Extra
Dinheiro2 meses ago

Dinheiro Extra

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Na hora de organizar...

Dinheiro2 meses ago

Finanças Pessoais

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Finanças pessoais para muitos, tornou-se...

Crédito Pessoal Crédito Pessoal
Dinheiro2 meses ago

Crédito Pessoal

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O crédito pessoal nada...

Dinheiro2 meses ago

Empréstimo Pessoal Online

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O surgimento de muitas...

Gerenciador Financeiro Gerenciador Financeiro
Dinheiro2 meses ago

Gerenciador Financeiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Controlar com cuidado o...

Dinheiro2 meses ago

Simulador de Financiamento

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Simular um financiamento é...

Empréstimo Pessoal Empréstimo Pessoal
Dinheiro2 meses ago

Empréstimo Pessoal

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O empréstimo pessoal sempre...

Dinheiro2 meses ago

Como Juntar Dinheiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Muitas vezes nossos sonhos...

O que fazer para Ganhar Dinheiro O que fazer para Ganhar Dinheiro
Dinheiro2 meses ago

O que fazer para Ganhar Dinheiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Nem sempre a renda...

Propaganda

Trending