Connect with us

Inglês online

Mãos à obra em inglês, como se diz?

Published

on

Mãos à obra em inglês: Put one’s shoulders to the wheel

To put one’s shoulders to the wheel” significa literalmente “pôr os ombros à roda”. É uma expressão idiomática que quer dizer: Mãos à obra em inglês ou arregace as mangas. Aplica-se quando alguém precisa concluir um serviço e atira-se com afinco a um trabalho, a uma atividade. Chega de enrolação, procrastinação e de matar o tempo. Chegou a hora de trabalhar e fazer o que precisa ser feito.

What does “to put one’s shoulder to the wheel” mean?

To put one’s shoulder to the wheel” is an idiom. The definition or meaning is “to work hard at something; to say to someone: ‘let’s set to work’”. Another meaning or synonym would be “to apply oneself vigorously, make a concentrated effort.”. See some examples with Portuguese translation.

How to say “to put one’s shoulder to the wheel” in Portuguese?

  1. You’d be surprised what you can get done when you really put your shoulder to the wheel. / Você ficará surpreso com o que você pode realizar quando por as mãos à obra.
  2. If everyone puts their shoulder to the wheel, the job will be finished in time. / Se todos por mãos à obra, o serviço terminará a tempo.
  3. When he got to law school he knew he’d have to put his shoulder to the wheel to succeed. / Quando ele entrou na faculdade de direito sabia que teria que por mãos à obra para ser bem-sucedido.
  4. We hope that, if the president will put his shoulder to the wheel, we’ll be able to do it this time. / Esperamos que, se o presidente meter mão à obra, seremos capazes de fazer isso dessa vez.

Expressão relacionada: “let’s set to work“.

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *