Connect with us

Inglês online

Como dizer que a faca está “cega” em inglês?

Published

on

Cego em inglês: Blunt | Dull | Blind

Blunt, dull, blind” significam cego em inglês. Em português, às vezes, acontece de usarmos uma mesma palavra para contextos diferentes. É o caso do adjetivo “cego”, que usamos tanto para objetos não afiados ou sem corte como uma faca (blunt/dull) quanto para pessoas que não enxergam (blind).

Quando usar “blunt, dull e blind” em inglês?

  1. The knife is blunt (or dull). / A faca está cega.
  2. My granny is almost blind but she is now a very old lady. / Minha vozinha está quase cega, mas ela já é bem velhinha.
  3. I can’t use this knife anymore. It is impairedly blunt. / Não consigo mais usar essa faca, ela está irremediavelmente cega, sem fio ou sem corte, não afiada.
  4. Her bluntness shocked him / A franqueza dela o chocou. (Blunt também significa franco)

O que significa “sharp, keen” em inglês?

Por outro lado, uma pessoa de visão aguçada, perspicaz ou de clareza de pensamento, pode ser classificada de sharp-eyed, sharp-sighted, eagle-sighted, hawk-sighted. Muito interessante, porque um objeto que em vez de estar blunt ou dull, está sharp ou keen, está portanto, afiado.

Your knife is so much keen that I almost cut my finger. / A tua faca está tão afiada que eu quase cortei meu dedo.

Já uma pessoa de vista curta ou vista fraca seria near-sighted ou short-sighted. Mas se sua vista for curta demais, então esta pessoa está ou é blind, cega.

Esse não é um caso isolado. Acontece também com os adjetivos alto e baixo que são iguais para pessoas e sons em português, mas inteiramente diferentes em inglês.

Portanto, hawk-sighted ou eagle-sighted, significa: de olhos de falcão ou águia respectivamente. Analogamente trata-se de alguém que tem visão aguçada.

Advertisement
Advertisement
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *