Connect with us

Inglês online

Como dizer que algo é “pior do que parece” em inglês?

Published

on

To open a can of worms | To stir up a hornet’s nest

To open a can of worms” significa abrir um lata de minhocas, vermes, larvas. E a segunda expressão, “to stir up a hornet’s nest” significa mexer em casa de marimbondo. Ou seja, figurativamente quer dizer que a situação vai ficar pior do que parece em inglês. Ou, quanto mais mexer pior vai ficar.

Realmente, não é nada agradável você abrir uma lata de comida e descobrir que não há apenas um mas um monte de vermes.

How do you say “can of worms” in Portuguese?

  1. Petrobras enquiry into corruption opened up a whole can of worms / A investigação de corrupção da Petrobras é pior do parece.
  2. This political scandal is a real can of worms / Esse escândalo político é uma verdadeira casa de marimbondo.
  3. You can try reformatting your computer, but once you open that can of worms, you’ll probably be working on it for days / Você pode tentar reformatar o seu computador, mas uma vez que mexer nessa casa de marimbondo, você provavelmente vai trabalhar nisso por vários dias.
  4. If you say that to her, you will be stirring up a hornet’s nest / Se disser isso a ela, vai mexer em casa de marimbondo.
  5. There is no need to stir up a hornet’s nest / Pra quê mexer em casa de marimbondo?
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *