Connect with us

Inglês online

Como dizer “sacar (entender)” em inglês?

Published

on

To be quick off the mark

To be quick off the mark” significa “sacar”, ser ligeiro em entender e reagir à situação. Assim como alguém pode entender rápido uma situação, o contrário também é verdadeiro. Nesse caso então, troca-se

quick” por “slow“, e teremos portanto: “To be slow off the mark“, ou seja, difícil de “sacar”, de entender ou de cair a ficha.

What does “to be quick off the mark” mean?

To be quick off the mark” is an idiom. The definition or meaning is “to be quick to understand and react to things”. Another meaning or synonym would be “knowledgeable; competent; attentive, sharp-witted”.

  1. If you can be really quick off the mark, you can soon find the answer. / Se você for “ligeiro” (esperto), você logo vai conseguir achar a resposta.
  2. He was quick off the mark with the girls. / Ele logo sacou as meninas.
  3. She was slow off the mark with his bad intention. / Ela demorou em sacar a má intenção dele.
  4. What do you mean? I don’t get it. / O que você quer dizer? Não entendi.
  5. Did you get it? / Você entendeu?
  6. Now I get it. / Agora saquei.
  7. I catch on to what it was the guy was saying. / Eu saquei sobre o que o cara estava dizendo.
  8. I did not quite catch what you said. / Eu não entendi bem o que você disse.

Qual é o significado de “on the ball” em inglês?

On the ball” significa literalmente, “na bola”, mas quer dizer competente, esperto, inteligente, alerta ou “ligado”. Ciente e rápido em se adaptar às novas ideias e métodos. Alguém que não deixa a peteca cair.

Essa expressão informal também está relacionada a qualidades tais como competência, habilidade ou conhecimento as quais são necessárias para ser bem-sucedido ou ter êxito em alguma atividade. Bem capacitado, bem preparado, que tem tudo pra dar certo.

  • If you were on the ball, this wouldn’t have happened. / Se você estivesse “ligado”, esse não teria acontecido.
  • He is a student who has nothing on the ball. / Ele é um estudante nada atento.
  • I didn’t sleep well last night and I’m not really on the ball today. / Eu não dormi bem ontem à noite e hoje não estou muito atento.
  • He is a manager who has a lot on the ball. / Ele é um gerente que tem tudo pra dar certo.
  • He was a student who has nothing on the ball. / Ele era um estudante destinado ao fracasso.

Sinônimo de “quick off the mark“: “alert, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one’s toes; on the ball, quick on the uptake“.

Veja os posts:

Advertisement

Como se diz “inteligente” em inglês?

AS SHARP AS RAZOR: Qual é o significado em inglês?

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *