Conecte-se conosco

Inglês online

Como se diz “amigo-da-onça” em inglês?

"Amigo-da-onça" em inglês?

Amigo da onça em inglês: A fair-weather friend | A snake in the grass | Palligator

A fair-weather friend, a snake in the grass, palligator” significam amigo da onça em inglês. Ou seja, amigo de tempo bom, uma serpente na grama e algo como parceiro do crocodilo; amigo falso, hipócrita, infiel, amigo-urso. Aquele que só é amigo em época favorável, mas quando precisamos dele, ele dá no pé ou some.

What does “a fair-weather friend” mean?

A fair-weather friend” is an idiom. The definition or meaning of “a fair-weather friend” is “a friend who cannot be depended on in difficult times”. Another meaning or synonym would be “a snake in the grass; a supposed friend who takes advantage of you”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “a fair-weather friend” in Portuguese?

  1. John stayed for lunch but he wouldn’t help me with the yard work. He’s just a fair-weather friend. / O João ficou pelo almoço, mas não ficaria se fosse pra ajudar a arrumar o quintal. Ele não passa dum amigo-da-onça.
  2. A fair-weather friend isn’t much help in an emergency. / Um amigo-da-onça não serve pra nada numa emergência.
  3. You can’t rely on Ann – she’s strictly a fair-weather friend. / Não dá pra confiar na Ana – ela é absolutamente uma amiga-da-onça.
  4. I had a lot of money and I knew a lot of people, but most of them turned out to be fair-weather friends. / Eu tinha muito dinheiro e conhecia muita gente, mas a maioria deles acabou virando amigos-da-onça.
  5. Everybody looks for a loyal friend, not a fair-weather friend. / Todo mundo está a procura de um amigo leal e não um amigo-da-onça.
  6. I had thought she would stand by me when I was accused of theft, but it turned out she was only a fair-weather friend. / Eu pensei que ela ficaria do meu lado quando fui acusado de roubo, mas ela acabou se tornando uma amiga-da-onça.
  7. John secretly applied for the same job as his best friend; no one knew he was such a snake in the grass. / O João secretamente se candidatou para a mesma vaga de emprego que o seu melhor amigo; ninguém achava que ele era tão amigo-da-onça.
  8. How could I ever have trusted that snake in the grass? / Como eu pude acreditar naquele amigo-da-onça?
Leia:  Como se diz "nas mãos do destino" em inglês?

O que significa “palligator” em inglês?

Palligator” é uma gíria para um suposto amigo que quer tirar vantagem de você.

  • I no longer trust her; she’s a palligator. / Eu não confio mais nela; ela é uma amiga da onça.
  • He can’t be trusted. He´s such a palligator. / Ele não é de confiança. É um tremendo amigo-da-onça.
Continue lendo
Clique para comentar

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Tendências