Conecte-se conosco

Inglês online

Como se diz “bater as botas” em inglês?

"bater as botas" em inglês?

To kick the bucket | To turn up one’s toes | To reach the end of the line (or road) | To belly up

To kick the bucket, to turn up one’s toes, to reach the end of the line (or road), to belly up” significam bater as botas, juntar os pés, chegar ao fim da linha, ir dessa pra melhor, abotoar o paletó de madeira, bater a caçoleta, esticar ou espichar as canelas, ir pro saco. São todas expressões equivalentes em português que significam morrer, falecer.

What does means “to kick the bucket”? “To kick the bucket” is a idiom. The definition or meaning is “derived from when suicides were common by a person preparing to hang themself, and used a bucket to stand on, and then kicked the bucket when suicide was desired”. Another meaning would be “to die or decease”.

O que significa “to kick the bucket” em inglês?

“To kick the bucket” não é chutar o balde apesar de ser essa a tradução literal. Lembre-se, a regra número UM das expressões idiomáticas é não traduzi-la literalmente. Em vez disso, “to kick the bucket” significa morrer, falecer ou como dizemos informalmente: “bater as botas” em inglês.

    1. Didn’t you hear? He kicked the bucket – had a heart attack, I think / Não ficou sabendo? Ele bateu as botas – teve um infarto, eu acho.

O que significa “to turn up one’s toe” em inglês?

“To turn up one’s toe” significa literalmente virar os dedões do pé pra cima, em alusão à posição eterna do falecido, portanto significa a mesma coisa, falecimento, morte.

    1. This house will be yours when I turn up my toes / Essa casa vai ser sua quando eu bater as botas.

O que significa “to reach the end of the line (or road)” em inglês?

To reach the end of the line (or road)” significa chegar ao fim da linha, morrer, falecer.

    1. When I reach the end of the road, I wish to be buried in a quiet place, near some trees / Quando eu chegar no fim da linha (bater as botas), quero ser enterrado num lugar tranquilo, perto de algumas árvores.

O que significa “to belly up” em inglês?

To belly up” significa morrer, ficar de barriga pra cima em referência aos peixes quando morrem. Pode significar também falhar, quebrar, parar de funcionar.

  1. Every fish in John?s tank went belly up last night / Todos os peixes do aquário do João amanheceram de barriga pra cima.
  2. The computer ? on its last legs anyway ? turned belly up right in the middle of an important job / O computador – que já estava nas últimas – parou de vez no meio de trabalho importante.

O que significa “bucket list” em inglês?

Bucket list” significa “a lista do balde” em inglês, ou seja, uma lista de desejos ou coisas pra fazer antes de morrer.

  • To visit Taj Mahal must be in your bucket list / Visitar o Taj Mahal precisa entrar na sua lista de coisas pra fazer antes de partir.
  • Sky-diving is the number-one thing on my bucket list / Saltar de paraquedas dum avião está no topo da minha lista de coisas a fazer antes de morrer.

Palavras relacionadas a morrer, falecer: to die, to pass away, to decease.

Veja o post: O que significa “bucket list”?


Cansado de procurar emprego?
DEIXE O GOOGLE PROCURAR POR VOCÊ!
Aumente sua chance de conseguir emprego em 1000%. Clique e Confira

Mais para você

O que significa “to kick off” em inglês? Dar o pontapé inicial em inglês: To kick off "To kick off" significa iniciar um jogo de futebol e, figurativamente dar o pontapé inicial em inglês. Ou seja, começar, iniciar algo; dar uma festa ou fazer uma cerimônia para marcar o início de alguma coisa. What does "to kick off" mean? "To kick off" is a phrasal verb. The definition or meaning is "to...
O que significa “to go (or turn) belly up” em inglês? Falir | Quebrar | Morrer em inglês: To go (or turn) belly up "To go (or turn) belly up" significa morrer em inglês, ficar de barriga pra cima em referência aos peixes quando morrem. Pode significar também falhar, quebrar, falir ou ir a falência, parar de funcionar. What does "to go (or turn) belly up” mean? “To go (or turn) belly up” is an idiom. T...
O que significa “KIA” em inglês? KIA (Killed In Action) "KIA" é o acrônimo de "Killed In Action" que significa morto em ação em inglês. Trata-se de uma classificação usada geralmente por militares para descrever a morte de um combatente ou soldado (soldier) de guerra por forças hostis. How do you say "KIA" in Portuguese? His dad was a soldier who was KIA / O pai dele era um sol...
LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês? Linda de morrer: Drop-dead gorgeous "Drop-dead gorgeous" significa lindo de morrer ou linda de morrer em inglês. Alguém de uma beleza absolutamente estonteante, de parar o trânsito, de cair o queixo, de tirar o fôlego. Um homem boa pinta ou uma mulher linda de morrer em inglês. Ou seja, uma pessoa extremamente bonita e atraente em inglês. Já viu al...
DROP DEAD em inglês, qual é o significado? DROP DEAD: Cair morto | Morrer | Vá pro inferno! | Incrível, Sensacional "To drop dead" significa cair morto em inglês, morrer repentinamente, bater as botas (to kick the bucket; to die suddenly), como verbo. Como adjetivo "drop-dead" significa "sensacional, incrível, de perder a cabeça, de cair o queixo, de perder o fôlego, de morrer". Já como int...
Como se diz “perna” em inglês? Leg | Pin | Peg "Leg, pin, peg" significam perna em inglês. Pernas são os membros inferiores que suportam o corpo e servem para andar, correr, chutar, etc. Como se diz "perna" em inglês? "Leg" com certeza é a palavra mais usada e apropriada para se referir à perna em inglês. No entanto, existem outras maneiras informais de se referir a perna em ing...
Como se diz “o fim da linha” em inglês? O fim da linha em inglês: The end of the line (or road) "The end of the line (or road)" significa o fim da linha em inglês. Ou seja, o ponto final no qual não é mais possível continuar com um processo ou uma atividade. O final da estrada, a chegada ao objetivo, o final de uma época; morte. A última parte ou a parte final de alguma coisa. O lugar on...
Como se diz “ir pro saco” em inglês? Ir pro saco em inglês: To go to the dogs | To go down the drain (or toilet) | To kick the bucket "To go to the dogs, to go down the drain (or toilet), to kick the bucket" significam ir pro saco em inglês. "Ir pro saco" é uma gíria brasileira e pode significar estragar, jogar fora, morrer ou bater as botas. Descer pelo ralo, ir por água abaixo, desp...
Como se diz “estar nas últimas” em inglês? Estar nas últimas em inglês: To be on one's last legs "To be on one's last legs" significa estar nas últimas em inglês ou com o pé na cova. Estar nas últimas ou com um pé na cova significa estar em estado desesperador; em extrema miséria; em agonia; prestes a morrer, estar à beira da morte, quase morto, moribundo, No bico do corvo. Essa expressão t...
Como se diz “dar errado” em inglês? Dar errado em inglês: To go wrong | To come unstuck | To go to the dogs "To go wrong, to come unstuck, to go to the dogs" significam dar errado em inglês. Ou seja, falhar, fracassar. Não acontecer conforme o esperado ou combinado. What do "to go wrong, to come unstuck, to go to the dogs" mean? "To go wrong, to come unstuck, to go to the dogs" are p...
Como se diz “canivete” em inglês? Canivete em inglês: Jackknife | pocketknife | penknife | switchblade | shiv | flick-knife "Jackknife, pocketknife, penknife, switchblade, shiv, flick-knife" significam canivete em inglês, faca de bolso ou faca de várias lâminas. Uma faca de bolso cuja lâmina é retrátil ou pequena faca de lâmina movediça e que fecha sobre o cabo, para diversos fins...
BUCKET LIST: Qual é o significado em inglês? Coisas pra fazer antes de morrer "Bucket list" significa "lista do balde", ou seja, uma lista de desejos ou de coisas pra fazer antes de morrer em inglês. Mas porque "lista do balde"? Provavelmente tenha a ver com a expressão "to kick the bucket" que quer dizer "morrer, falecer" algo como bater as botas em inglês, esticar as canelas ou fechar/abot...
Propaganda

Posts Recentes

Ganhar dinheiro com Blog Ganhar dinheiro com Blog
Dinheiro2 meses ago

Como ganhar dinheiro com blog

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Nos dias de hoje,...

Dinheiro Extra Dinheiro Extra
Dinheiro2 meses ago

Dinheiro Extra

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Na hora de organizar...

Dinheiro2 meses ago

Finanças Pessoais

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Finanças pessoais para muitos, tornou-se...

Crédito Pessoal Crédito Pessoal
Dinheiro2 meses ago

Crédito Pessoal

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O crédito pessoal nada...

Dinheiro2 meses ago

Empréstimo Pessoal Online

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O surgimento de muitas...

Gerenciador Financeiro Gerenciador Financeiro
Dinheiro2 meses ago

Gerenciador Financeiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Controlar com cuidado o...

Dinheiro2 meses ago

Simulador de Financiamento

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Simular um financiamento é...

Empréstimo Pessoal Empréstimo Pessoal
Dinheiro2 meses ago

Empréstimo Pessoal

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O empréstimo pessoal sempre...

Dinheiro2 meses ago

Como Juntar Dinheiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Muitas vezes nossos sonhos...

O que fazer para Ganhar Dinheiro O que fazer para Ganhar Dinheiro
Dinheiro2 meses ago

O que fazer para Ganhar Dinheiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Nem sempre a renda...

Propaganda

Trending