Connect with us

Inglês online

Como se diz “cara de pau” em inglês?

Published

on

Cara de pau em inglês: Brazen | Barefaced | Have the balls (or brass | cheek | gall | neck | nerve) | Unblushing | Shameless | Blatant | Brash | Cheeky | Sassy | Face of brass

Brazen, barefaced, have the balls (or brass | cheek | gall | neck | nerve), unblushing, shameless, blatant, brash, cheeky, sassy, face of brass” significam cara de pau em inglês, descarado, caradura, cara lisa. Pessoa cínica, impudente, sem-vergonha.

What do “brazen, barefaced, have the balls (or brass | cheek | gall | neck | nerve), unblushing, shameless, blatant, brash, cheeky, sassy, face of brass” mean in Portuguese?

Brazen, barefaced, have the balls (or brass | cheek | gall | neck | nerve), unblushing, shameless, blatant, brash, cheeky, sassy, face of brass” are adjectives. The definition or meaning is “brassy, bold, shameless, unashamed, unabashed, unembarrassed; defiant, impudent, impertinent, cheeky; barefaced, blatant, flagrant; saucy”. Another meaning would be “brazen, forward, bold, self-assertive, pushy, cocksure, cocky, brash; shameless, immodest; loud, vulgar, showy, ostentatious; flashy.”.

  1. He went about his illegal business with brazen assurance. / Ele continuou seu negócio ilegal com confiança descarada.
  2. That was a barefaced lie. / Aquilo foi uma mentira descarada.
  3. The bank had the gall to demand a fee. / O banco teve a cara de pau de cobrar taxa.
  4. She kept unblushing despite her tiny skirt. / Ela não se acanhou apesar da sua saia minúscula.
  5. He had the cheek to ask. / Ele teve o atrevimento ou a cara de pau de perguntar.
  6. Do you have the neck to ask for a bigger discount from your supplier? / Você tem a insolência ou a cara de pau de pedir um desconto maior pro seu fornecedor?
  7. She’s got a nerve wearing that short skirt. / Ela teve a coragem ou a cara de pau de usar aquela saia curta.
  8. The bank had the gall to demand a fee. / O banco teve a ousadia ou a cara de pau de cobrar uma taxa.
  9. You don’t have the balls to ask her number. / Você não tem a coragem ou a cara de pau de pedir o telefone dela.
  10. He was the only one who had the brass to show his face. / Ele foi o único que teve a audácia ou a cara de pau de aparecer (mostrar a cara).
  11. He told me blatant lies. / Ele me contou mentiras descaradas.
  12. He told with a face of brass that my sister is hot. / Ele me disse na maior cara de pau que minha irmã é gostosa.

O que significa “as bold as brass” em inglês?

As bold as brass” significa com ousadia, com atrevimento, na maior cara de pau em inglês.

  • Can you believe that new hire went to the boss, as bold as brass, and asked for time off on his first day? / Você acredita que o novo contratado foi até o chefe, na maior cara de pau, e pediu uma folga no seu primeiro dia?
  • That girl walked up, as bold as brass, and pushed her way to the front of the line! / Aquela garota se aproximou, na maior cara de pau, e avançou para a frente da fila!.
  • He walked up to me bold as brass and asked if I had any spare change. / Ele se aproximou de mim na maior cara de pau e perguntou se eu tinha algum trocado sobrando.

Como se diz “cara (homem)” em inglês?

  • “Cara”, gíria para homem, é guy. Em portugal, cara é “gajo”.
  • This is guy is very cocky. / Esse cara (gajo) é muito metido.

Como se diz “cara” com o sentido de dispendiosa?

Expensive” significa caro, dispendioso, que custa caro.

  • This jewel is very expensive. / Essa joia é muito cara.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *