Connect with us

Inglês online

Como se diz “casca-grossa” em inglês?

Published

on

Rough | Tough | Hard-boiled

Rough, tough, hard-boiled” são adjetivos que significam rude, bruto, grosso, mal-educado, insensível ou impassível, escaldado, indiferente. Casca-grossa em inglês, .

How do you say “rough, tough, hard-boiled” in Portuguese?

  1. We were a bit rough on her. / Nós fomos um pouco ríspidos com ela.
  2. He gets rough when he’s drunk. / Ele fica bruto quando bebe.
  3. The training was pretty tough. / O treino foi bem puxado (pesado).
  4. He’ll survive ? he’s pretty tough. / Ele vai sobreviver – ele é durão (forte, valente).
  5. He´s a hard-boiled undercover agent. / Ele é um agente secreto casca-grossa.

O que significa “thick-skinned” em inglês?

Thick-skinned“, “thick skin” ou “have a thick skin” significam “pele grossa” ou “ter a pele grossa”, ou seja, “casca-grossa”. Porém, o significado em inglês de “casca-grossa” não é alguém ríspido, jeca e mal-educado, mas sim alguém que se tornou “impermeável” (casca-grossa), portanto insensível às críticas porque já está calejado, escaldado, tornando-se com o tempo, cabeça-dura ou teimoso em fazer o seu trabalho apesar de críticas.

  • She became thick-skinned about her own work. / Ela não se deixou abater pelas críticas ao fazer o seu trabalho.

Sendo assim, “casca-grossa” em português está mais pra rude e calejado pelo tempo e experiência ao passo que em inglês (thick-skin) está para habituado a críticas, indiferente e cabeça-dura.

Advertisement
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *