Connect with us

Inglês online

Como se diz “contar vantagens” em inglês?

Published

on

Contar vantagens em inglês: To blow (or toot | or honk) one’s own trumpet (or horn) | To beat one’s own drum

To blow (or toot | honk) one’s own trumpet (or horn), to beat one’s own drum” significam tocar a trombeta ou a buzina diante de si. Ou seja, contar vantagem em inglês. Contar a todos orgulhosamente sobre suas realizações, consecuções ou sucesso.

What do “to blow (or toot | honk) one’s own trumpet (or horn), to beat one’s own drum” mean?

To blow (or toot | honk) one’s own trumpet (or horn), to beat (or bang) one’s own drum” are idiom. The definition or meaning is “to speak enthusiastically about one’s own achievements or success”. Another meaning would be “to sing one’s own praises; to show off, to boast”.

How do you say “to blow (or toot | honk) one’s own trumpet (or horn), to beat one’s own drum” in Portuguese?

  1. Anyone will tell you she’s one of the best journalists we’ve got, although she’d never blow her own horn. / Todo mundo vai te dizer que ela é a melhor jornalista que temos, embora ela nunca conte vantagens.
  2. John sure likes to toot his own horn. / O João com certeza gosta de contar vantagem.
  3. “I hate to blow my own horn,” said Paul, “but I am always right.” / “Odeio contar vantagem,”, disse o Paulo, “mas estou sempre certo.”
  4. He’s always beating his own drum. / Ele sempre está contando vantagens.
  5. Not to beat my own drum but I sure did a good job in here. / Sem querer contar vantagem mas com certeza fiz um bom trabalho aqui.

O que significa “beat (or bang) the drum” em inglês?

To beat (or bang) the drum (BrE)” significa falar entusiasticamente sobre uma ideia ou crença para persuadir outros a apoiá-la também.

  • Labour are banging the drum for a united Europe. / O partido do Trabalho está fazendo o possível para chamar a atenção para uma Europa unida.

O que significa “fanfarrão”?

Fanfarrão, segundo o dicionário Michaelis, que, ou aquele que alardeia de valente sem o ser ou que exagera a valia que tem. Bazofiador, gabola. Feminino: fanfarrona.

Advertisement
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *