Connect with us

Inglês online

Como se diz “cuspir no prato que comeu” em inglês?

Published

on

Cuspir no prato que comeu em inglês: To bite the hand that feeds you

To bite the hand that feeds you” significa morder a mão que te alimenta. Ou seja, cuspir no prato que comeu em inglês. Ser ingrato; voltar-se contra sua família, empregador ou alguém que te apoia.

The hand that feeds you” literalmente quer dizer a mão que te alimenta em inglês e, refere-se a pessoa que cuida de você, então morder (to bite) ou atacar essa pessoa demonstra ingratidão.

Às vezes, os cães no frenesi em comer quando vê o prato de comida, podem atacar quem estiver perto, até mesmo os donos. Deviam saber que não devem “morder a mão que os alimenta”. No entanto, as pessoas, que deviam demonstrar maior discernimento do que cães, às vezes infelizmente também esquecem essa regra. Por isso essa expressão idiomática existe para nos ajudar a lembrar justamente disto.

What does “to bite the hand that feeds you” mean?

“To bite the hand that feeds you” is an idiom. The definition or meaning is “to repay generosity or kindness with ingratitude and injury”. Another meaning would be “to scorn or poorly treat those on whom you depend or derive benefit”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to bite the hand that feeds you” in Portuguese?

  1. Don’t bite the hand that feeds you – your parents may not be perfect, but they’ll always support you. / Não cuspa no prato que comeu – Seus pais podem não ser perfeitos, mas sempre te apoiarão.
  2. Always try to get along with your boss, and be careful not to bite the hand that feeds you. / Sempre tente se dar bem com seu chefe, e tome cuidado pra não cuspir no prato que comeu.
  3. The teenaged boy bit the hand that feeds him when he crashed right his father’s favorite car. / O adolescente cuspiu no prato que comeu ao bater justo o carro preferido do seu pai.
  4. I don’t mind doing a lot of romantic comedies. I’m not going to bite the hand that feeds me. / Não me importo em fazer muitas comédias românticas. Não vou cuspir no prato que comi.
  5. She can hardly expect sympathy when she bites the hand that feeds her. / Ela dificilmente vai ter minha simpatia já que ela cospe no prato que comeu.

Veja os posts:

Como se diz “merecer” em inglês?

Advertisement

Como se diz “ingrato, mal-agradecido” em inglês?

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *