Connect with us

Inglês online

Como se diz “dar o bolo” em inglês?

Published

on

To stand someone up | To blow someone off

To stand someone up, to blow someone off” significam dar o cano em alguém ou dar o bolo em inglês. Ou seja, faltar a um compromisso marcado. Dispensar ou ignorar alguém.

What does ?to stand someone up? mean?

?To stand someone up? is a phrasal verb. The definition or meaning is ?to fail to keep a date with, fail to meet?. Another meaning would be ?fail to keep an appointment with, jilt.?.

What does ?to blow off someone? mean?

?To blow off someone? is a phrasal verb. The definition or meaning is ?to decide not to do something you are expected to do, or not to meet someone you are expected to meet?. Another meaning would be ?to fail to keep an appointment with someone; to end a romantic or sexual relationship with someone?.

How do you say ?to blow off someone? in Portuguese?

  1. We’ve had arranged to meet at the mall but she stood me up. / Nós ficamos de nos encontrar no shopping, mas ela me deu o bolo.
  2. I have an appointment with her at 9 a.m. tomorrow morning but I’m afraid she’s gonna stand me up. / Tenho um compromisso com ela amanha de manhã às 9h, mas receio que ela vai me dar o cano.
  3. It wasn’t right for you to just blow off an old friend the way you did. / Não foi certo da sua parte dar o cano num velho amigo do jeito que você fez.
  4. John blew me off this morning but then asked me to meet him tonight. / O João me dispensou pela manhã, mas me pediu pra me encontrar com ele à noite.

Como se diz “bolo” em inglês?

Cake” significa bolo em inglês.

  • The bride cake was delicious / O bolo de casamento estava delicioso.

Como se diz “cano” em inglês?

Pipe, tube” significam cano em inglês e tubo respectivamente.

  • That pipe is too narrow to pass so much water like this / Esse cano é estreito demais pra passar tanta água assim.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *