Connect with us

Inglês online

Como se diz “encrenqueiro” em inglês?

"encrenqueiro" em inglês?

Pot stirrer | Bear poker | Troublemaker | Drama queen

Pot stirrer, bear poker, troublemaker, drama queen” significam encrenqueiro em inglês. Ou seja, que, ou aquele que arma encrencas, que provoca, que “causa”. Um agitador, causador de problemas, que gosta de tumultuar e cutucar a onça com vara curta. Você conhece alguém assim?

What does “pot stirrer, bear poker, troublemaker, drama queen” mean?

Pot stirrer, bear poker, troublemaker, drama queen” are nouns. The definition or meaning is “troublemaker: one that stirs up trouble or strife”. Another meaning would be “drama queen: a person (usually a woman, though not always) who is given to exaggerated, disproportionate emotional reactions to relatively minor events or situations”.

How do you say “pot stirrer, bear poker, troublemaker, drama queen” in Portuguese?

  1. He’s a troublemaker who set father against daughter / Ele é um encrenqueiro que põe o pai contra a filha.
  2. He was immediately marked down as a troublemaker / Ele foi imediatamente tachado de encrenqueiro.
  3. I am seen as a pot stirrer, a bear poker, a rabble-rousing troublemaker who was deliberately going out of my way to be antagonizing / Eu sou visto como um agitador, um provocador, um incitador de turbas que estava deliberadamente saindo do caminho para criar inimigos.
  4. So then Anne said she thought she saw John with another girl at the mall but he was really at work, she is such a pot stirrer and really needs to find something to occupy her time. / Então a Ana disse que achou ter visto o João com outra garota no shopping, mas, na verdade, ele estava trabalhando, ele é tão encrenqueira e realmente precisa achar alguma coisa pra ocupar o tempo dela.

Como se diz “barraqueiro” em inglês?

Pot stirrer, drama queen” significam também alguém dramático, barraqueiro em inglês, aquele faz drama por pouca coisa.

  • You’re such a drama queen! It’s no big deal / Você é tão dramática! Não foi nada demais.
  • Anne blows everything out of proportion! She’s such a drama queen! / A Ana exagera em tudo! Ela é tão dramática.
  • If you want a drama-free party, don’t invite Mary ? she’s such a pot-stirrer / Se você quer uma festa livre de drama, não convide a Maria – ela é barraqueira demais.

Veja o post:

Como “tachar alguém de alguma coisa” em inglês?

Como se diz “por alguém em seu devido lugar” em inglês?

Como se diz “não cutucar a onça com a vara curta” em inglês?

Leia Também

  • OOTB em inglês, qual é o significado? OOTB significado em inglês: Out Of The Box | Out Of The Blue | Out of Town Behavior "OOTB" é o acrônimo ou abreviatura de "Out Of The Box", "pensar grande" em inglês, ou fora da caixa. "OOTB" também significa além de "Out Of The Box" em inglês, também "Out Of The Blue", "do nada", "de repente" em inglês. "OOTB" também pode significar "Out of Town Behavior", comportamento errático de […]
  • Como se diz “ator/atriz” em inglês? Actor | Actress "Actor, actress" significam ator, atriz em inglês. Aquele ou aquela que representa em peças teatrais, filmes e outros espetáculos; comediante, intérprete; artista, astro, estrela. How do you say "actor, actress" in Portuguese? By being an actress she is constantly in the spotlight / Por ser atriz ela está sempre no holofote. That actor was formally criticized […]
  • O que significa “sniper” em inglês? Franco-atirador em inglês: Sniper | Marksman | Sharpshooter "Sniper" significa atirador de elite, também conhecido como franco-atirador em inglês. Geralmente é um militar que é especializado em armas e tiro de longa distância. What do "sniper, marksman, sharpshooter" mean? "Sniper" is a noun. The definition or meaning is "one who shoots from a concealed or distant position, […]
  • Como se diz “por acaso” em inglês? Por acaso em inglês: By chance | Happen to "By chance, happen to" significam por acaso em inglês. Ou seja, quando alguma coisa acontece sem ter sido combinada. What do "by chance, happen to" mean? "By chance, happen to" is an adverb and a verb. The definition or meaning is "by accident, randomly; in the haphazard course of events". Another meaning would be "fortuitously, by […]
  • Como se diz “rouco/rouquidão” em inglês? Rouquidão em inglês: Hoarseness | Huskiness | Raucousness | Raucity "Hoarseness, huskiness, raucousness, raucity" significam rouquidão em inglês. Aspereza na fala e dificuldade na pronúncia de palavras, devidas a embargo no órgão da fonação, rouquice, rouqueira, enrouquecimento. What do "hoarseness, huskiness, hoarse, husky" mean? "hoarseness, huskiness, hoarse, husky" are nouns and […]
  • ASSUSTADOR em inglês, como se diz? Assustador em inglês: Appalling | Dreadful | Frightening | Frightful | Fearful | Hair-raising | Horrific | Horrifying | Scary | Startling | Terrifying "Appalling, dreadful, frightening, frightful, fearful, hair-raising, horrific, horrifying, scary, startling, terrifying" significam assustador em inglês, que causa medo ou terror. Horripilante, espantoso ou aterrador. What do […]
  • Como se diz “azar” em inglês? Azar em inglês: Unluckiness | Unfortunateness | Misfortune | Bad luck | Hard luck | Ill luck | Mischance | Mishap "Unluckiness, unfortunateness, misfortune, bad luck, hard luck, ill luck, mischance, mishap" significam azar em inglês. Ou seja, má sorte, falta de sorte ou sem sorte, infortúnio, fortuna adversa. O antônimo de (boa) sorte. What does "bad luck, unluckiness" mean? "Bad […]
  • Como se diz “guardar rancor” em inglês? Guardar rancor em inglês:  To hold (or harbor | bear) a grudge "To hold (or harbor | bear) a grudge" significa guardar rancor em inglês ou guardar mágoa. What does "to hold (or harbor | bear) a grudge" mean? "To hold (or harbor | bear) a grudge" is a phrasal verb. The definition or meaning is "to nurture resentment against; to keep a feeling of resentment, to bore a resentment". […]
  • Como se diz “ser levado em consideração” em inglês? Levar em consideração em inglês: To take (or be taken) into consideration (or account) | To bear in mind "To take (or be taken) into consideration (or account), to bear in mind" significam levar em consideração em inglês. Ou seja, ser levado em consideração ou ser levado em conta. Ter em mente algo relevante; considerar algo que não deve passar despercebido. What do "to take (or be […]
  • O que significa “course of action” em inglês? Modo de agir em inglês: Course of action (or conduct) | Demeanor | Bearing | Way of life | Lifestyle "Course of action (or conduct), demeanor, bearing, way of life, lifestyle" significam modo de agir em inglês ou maneira de proceder; modo de vida ou maneira de viver; estilo de vida. Sequência de ações ou procedimentos que alguém segue a fim de alcançar um objetivo. Linha de conduta […]
  • Como se diz “dica/palpite” em inglês? Dica em inglês: Tip | Hint | Hunch | Advice | Heads-up | Warning | Wrinkle | Forewarning | Shot "Tip, hint, hunch, advice, heads-up, warning, wrinkle, forewarning, shot" significam dica em inglês, palpite, conselho, aviso. "Tip" também significa gorjeta em inglês. What do "tip, hint, hunch" mean? "Tip, hint, hunch" is an idiom. The definition or meaning is "a piece of advice or […]
  • Como se diz “pressentimento” em inglês? Pressentimento em inglês, pressentir: Foreboding | Presentiment | Hunch | Misgiving | Omen | Premonition | Feel in one's bone "Foreboding, presentiment, hunch, misgiving, omen, premonition, to feel in one's bone" significam pressentimento em inglês, pressentir. Sentimento intuitivo e alheio a uma causa conhecida, que permite a previsão de acontecimentos futuros; intuição, palpite, […]

Trabalha como gestor de projetos em TI desenvolvendo sistemas na plataforma windows. Nas horas vagas se dedica ao aprendizado através da leitura e tem como paixão a linguá inglesa, motivo pelo qual faz serviços de edição e tradução de website Português/Inglês/Português.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Advertisement