Connect with us

Inglês online

Como se diz “estar preparado, despreparado” em inglês?

Published

on

Estar preparado em inglês: To be prepared | To be (or make or get) ready | To be poised for | To arranged for | To be set | To be in position to

To be prepared, to be (or make or get) ready, to be poised for, to arranged for, to be set, to be in position to” significam estar preparado em inglês, pronto. Ou seja, disposto ou arranjado com antecedência. Que tem preparo; culto, instruído.

What do “prepared, unprepared” mean?

“Prepared, unprepared” are adjectives. The definition or meaning is “prepared: to be made ready in advance usually for a particular use or disposition; subjected to a special process or treatment”. Another meaning would be “unprepared: not ready; off (one’s) guard, surprised, taken aback; to come poorly prepared or equipped for some task, goal, competition, or confrontation”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “prepared, unprepared” in Portuguese?

  1. He was poised for action. / Ele estava pronto ou preparado para agir.
  2. Everything is arranged for the weeding. / Está tudo preparado para o casamento.
  3. You must be prepared for the worst. / Você precisa estar preparado para o pior.
  4. I am prepared to go. / Estou pronto para partir.
  5. He needs to be well prepared for this job. / Ele precisa estar bem preparado pra esse emprego.
  6. There are prepared seats for the expected guests. / Há assentos prontos para os convidados esperados.
  7. She’s always ready to help. / Ela está sempre disposta a ajudar.
  8. She’s not in position to marry. / Ela não está preparada para casar.
  9. I was all set for the evening. / Eu estava pronto para a noite.
  10. We were unprepared for the new teacher. / Não estávamos preparados para o novo professor.
  11. They are unprepared to support the reforms. / Eles estão despreparados para apoiar as reformas.
  12. They are not ready to marry. / Eles não estão prontos para casar-se.
  13. His hoarseness threw her off guard. / A rouquidão dele a pegou desprevenida (despreparada).

O que significa “to bring a knife to a gunfight” em inglês?

To bring a knife to a gunfight” significa aparecer completamente despreparado em inglês ou mal equipado para desempenhar alguma tarefa, objetivo, competição ou confronto. Geralmente usada na forma negativa como um aviso de antemão ou conselho.

  • We lost the deal against much equipped competitors because we brought a knife to a gunfight. / Perdemos o negócio contra concorrentes mais preparados porque trouxemos um faca para um duelo.
  • If you haven’t studied law, representing yourself in court is like bringing a knife to a gunfight. / Se você não é formado em direito, defender-se sozinho no tribunal será como trazer um facão pra um tiroteio.
Advertisement
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *