Connect with us

Inglês online

Como se diz “guardar rancor” em inglês?

Published

on

Guardar rancor em inglês:  To hold (or harbor | bear) a grudge

To hold (or harbor | bear) a grudge” significa guardar rancor em inglês ou guardar mágoa.

What does “to hold (or harbor | bear) a grudge” mean?

To hold (or harbor | bear) a grudge” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to nurture resentment against; to keep a feeling of resentment, to bore a resentment”. Another meaning would be “to harbor feelings of resentment, to feel bitterness, to feel animosity, to have resentment”.

How do you say “to hold (or harbor | bear) a grudge” in Portuguese?

  1. I’ve never been one to hold a grudge. / Nunca fui do tipo que guarda rancor.
  2. She held a grudge against her former boss. / Ela guardou rancor contra seu último patrão.
  3. Friends shouldn’t harbor a grudge. / Amigos não deveriam guardar mágoa.
  4. Grudge harboring is like to take poison in expectation of someone else’s death. / Guardar rancor é o mesmo que tomar veneno esperando que o outro morra.
  5. Don’t worry; I don’t bear grudges. / Não se preocupe, eu não guardo rancor.
  6. We had a grudge fight last night. / Tivemos um ajuste de contas a noite passada.
  7. I harbor no ill will against you. / Não guardo nenhum ressentimento contra você.
  8. She does not harbor any bad feeling against the company that let her go. / Ela não guarda qualquer ressentimento contra a empresa que a dispensou.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *