Connect with us

Inglês online

Como se diz “ir pro saco” em inglês?

Published

on

Ir pro saco em inglês: To go to the dogs | To go down the drain (or toilet) | To kick the bucket

To go to the dogs, to go down the drain (or toilet), to kick the bucket” significam ir pro saco em inglês. “Ir pro saco” é uma gíria brasileira e pode significar estragar, jogar fora, morrer ou bater as botas. Descer pelo ralo, ir por água abaixo, desperdiçar, reduzir a nada, arruinar.

Se você se refere ao processo de “ir pro saco” no sentido de que algo está degringolando surpreendentemente rápido. Ou seja, avacalhou “indo por água abaixo”. Então, é apropriada a seguinte expressão: “to go to the dogs, dogs, to go down the drain (or toilet)“.

Porém, se estiver usando essa expressão no sentido de morte ou falecimento, veja o post: Kick the bucket, que significa: “bater as botas”, “abotoar o paletó de madeira”, “bater a caçoleta”, “esticar as canelas”. Enfim, “ir pro saco em inglês”.

What do “to go to the dogs, to go down the drain (or toilet), to kick the bucket” mean?

“To go to the dogs, to go down the drain (or toilet), to kick the bucket” are idioms. The definition or meaning is “to be on the way to being lost or wasted; disappearing”. Another meaning would be “to fail; to be ruined or destroyed; to be squandered or wastefully discarded”.

How do you say “to go to the dogs, to go down the drain (or toilet), to kick the bucket” in Portuguese?

  1. Brazil is going to the dogs with all this corruption. / O Brasil está indo por água abaixo com toda essa corrupção.
  2. My plans of spending this weekend on the beach is going to the dogs. / Meus planos de passar este fim-de-semana na praia está indo pro saco.
  3. My father’s company is now going down the toilet because of the incompetent new CEO. / A empresa do meu pai está indo pro ralo por causa da incompetência do novo diretor.
  4. All of our savings have gone down the toilet ever since John had his little gambling spree in Las Vegas. / Todas as nossas economias foram por água abaixo depois que o João fez sua farrinha de apostas em Las Vegas.
  5. Buying new furniture when they can’t take it with them is just pouring money down the drain. / Comprar móveis novos e não conseguir carregar é como jogar dinheiro pelo ralo.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *