Connect with us

Coy | Chaste | Modest | Shy | Bashful | Blushful | Demure | Discreet | Maidenlike | Reserved

Coy, chaste, modest, shy, bashful, blushful, demure, discreet, maidenlike, reserved” significam recatado, casto, modesto, tímido, envergonhado, discreto, reservado. Que tem recato ou pudor; casto, pudico.

Uma mulher recatada transmite a ideia duma mulher que se comporta decentemente em público. É o estereótipo de mulher que você não passaria vergonha ao apresentá-la à sua família ou em levá-la a qualquer evento ou ocasião. Ao falar, ela não usa palavrões e é discreta, moderada nos hábitos, incluindo beber. Mantém-se modesta ao se vestir e ao lidar com as outras pessoas, principalmente com os homens por não ser atirada ou insinuante. Ao contrário, demonstra recato e uma atitude casta. Talvez por isso, seja admirada por outras mulheres e homens sérios.

  1. She is a modest woman / Ela é uma mulher recatada.
  2. He is coy of speech / Ele é reservado nas palavras.
  3. Anne is a rather reserved woman / A Ana é uma mulher bem reservada.
  4. She was a woman as chaste in language as in conduct / Ela era uma mulher recatada tanto na fala quanto na conduta.
  5. She looked demure all the party long / Ele parecia recatada durante a festa inteira.
  6. She wore a modest dress for the occasion / Ela usou um vestido recatado para a ocasião.
  7. She blushed at once on hearing that spicy joke / Ela enrubesceu-se na hora ao ouvir aquela piada picante.
  8. Even having fun with her friends she behaves in maidenlike manner / Mesmo se divertindo com os amigos ela se comporta de forma recatada.

Como se diz “dona-de-casa” em inglês?

Mulher do lar ou dona de casa em inglês: Household or home-loving woman, housewife.

  • She is a housewife / Ela é uma mulher do lar (dona de casa que não trabalha fora).
  • She married a rather young and then became a good housekeeper woman / Ela casou-se bem jovem e agora é uma mulher do lar (dona de casa) muito boa.
  • She is a home-loving family woman / Ela é uma mulher do lar (devotada a família).

Quando uma pessoa é recatada demais que chega a ser melindrosa, afetada, puritana, em inglês é: Prudish. Veja o post: Como se diz que alguém é “careta” em inglês?

Quando se usa recatado para referir-se a um lugar discreto e reservado em inglês, pode-se usar: Secluded, sheltered:

They enjoyed secluded country living / Ele gozavam duma vida recatada no interior.

This village, wild and sheltered, lies a mere two kilometres away from the road and you can find there a little but charming restaurant / Selvagem e recatada, essa pequena cidade fica a apenas 2 quilômetros da estrada, onde poderá encontrar um restaurante pequeno mas encantador.

Trabalha como gestor de projetos em TI desenvolvendo sistemas na plataforma windows. Nas horas vagas se dedica ao aprendizado através da leitura e tem como paixão a linguá inglesa, motivo pelo qual faz serviços de edição e tradução de website Português/Inglês/Português.

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Em Destaque