Connect with us

Inglês online

Como se diz “levar a mal” em inglês?

Published

on

Levar a mal em inglês: To get someone wrong | To take offense at | To take something amiss | To take something the wrong way

To get someone wrong, to take offense at, to take something amiss, to take something the wrong way” significam levar a mal em inglês. Ou seja, sentir-se ofendido, levar pro lado errado. Expressão usada para amenizar um comentário muito franco e sincero. Para dizer não levar a mal, basta colocar essas expressões na forma negativa.

What do “to get someone wrong, to take offense at, to take something amiss, to take something the wrong way” mean?

“To get someone wrong; to take offense at; to take something amiss; to take something the wrong way” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to misunderstand or misinterpret something, especially in such a way as to take offense at what is said or done; misunderstand someone, especially by falsely imputing malice to them”. Another meaning would be “to be insulted, be offended”.

How do you say “to get someone wrong, to take offense at, to take something amiss, to take something the wrong way” in Portuguese?

  1. Don’t get me wrong but I don’t like this place. / Não me leve a mal mas não gosto desse lugar.
  2. I hope you not take offense at my words. / Espero que você não leve a mal minhas palavras.
  3. Don’t get me wrong but it would be better you leave now ‘cuz it’s getting late. / Não me entenda mal mas seria melhor você ir embora agora porque está ficando tarde.
  4. Don’t take this amiss, it’s all a good-humored teasing / Não leve isto a mal, foi tudo uma provocação bem-humorada.
  5. I don’t want you to take this the wrong way, but you have to give others a chance to speak. / Não quero que você leve a mal, mas você tem que dar aos outros a chance de falar.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *