Connect with us

Inglês online

Como se diz “pão-duro” em inglês?

Published

on

Pão duro em inglês: Closefisted | Tightfisted | Penny-pincher | Cheap | Cheapskate | Stingy | Mean | Penurious | Skinflint | Scrooge

Closefisted, tightfisted, penny-pincher, cheap, cheapskate, stingy, mean, penurious, skinflint, scrooge” significam pão duro em inglês. Ou seja, alguém sovina, muquirana, mesquinho, miserável, mão de vaca, unha de fome, avarento.

Como pode ver existe uma série de palavras tanto em inglês quanto em português para designar uma pessoa que não tem escrúpulos na hora de economizar seu próprio dinheiro.

O que significa “closefisted” em inglês?

Closefisted” é um adjetivo (adjective) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é pão-duro, mão-de-vaca. Alguns sinônimos (synonym) para “closefisted” são “ tightfisted, penny-pincher, cheap, cheapskate, stingy, mean, penurious, skinflint; scrooge, money grubber, niggard, miser, stingy“.

What does “closefisted, tightfisted, penny-pincher, cheap, cheapskate, stingy, mean, penurious, skinflint, scrooge” mean?

Closefisted, tightfisted, penny-pincher, cheap, cheapskate, stingy, mean, penurious, skinflint, scrooge” are nouns and adjectives. The definition or meaning is “being unwilling or showing unwillingness to share with others; a miserly person”. Another meaning would be “a person who would save, gain, or extort money by any means; stingy person”.

How do you say “closefisted, tightfisted, penny-pincher, cheap, cheapskate, stingy, mean, penurious, skinflint, scrooge” in Portuguese?

  1. He shouldn’t be a such penny-pincher because he’s rich. / Ele não devia ser tão pão duro porque ele é rico.
  2. She’s so cheap as the Scrooge. / Ela é tão pão dura quanto o Tio Patinhas.
  3. He’s worse than uncle Scrooge. / Ele é pior que o tio Patinhas.

Quem foi “Ebenezer Scrooge”?

Ebenezer Scrooge era uma personagem notória por seu temperamento ranzinza e pão duro no romance de Charles Dickens, “A Christmas Carol”. Porém,  o brasileiro mediano não faz ideia de quem seja o Scrooge, portanto é melhor traduzir como tio Patinhas, personagem homônima (uncle Scrooge: tio Patinhas em inglês) do desenho animado da Disney, inspirado na personagem original.

O que significa “deep pockets, short arms” em inglês?

Deep pockets, short arms” é um provérbio inglês e significa bolso fundo, braços curtos. Esse provérbio descreve alguém que nunca põe a mão no bolso para pegar a carteira. Ou seja, nunca está disposta a pagar por nada. Conhece alguém assim?

Advertisement
  • Even being the host he didn’t pay for the dinner, deep pockets, short arms. / Mesmo sendo o anfitrião não pagou pelo jantar, bolso fundo, braço curto.
  • He’s a penurious old skinflint, too stingy to tip the waiter. / Ele é um velho sovina e miserável, pão-duro demais pra dar gorjeta ao garçom.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *