Connect with us

Inglês online

Como se diz “pé atrás” em inglês?

Published

on

Pé atrás em inglês: Misgiving | Caution | Distrust | To have doubt | To make bones | To balk | Mental reservation

Misgiving, caution, distrust, to have doubt, to make bones, to balk, mental reservation” significam pé atrás em inglês. Ou seja, desconfiança, receio ou apreensão com algo que ainda vai acontecer. Também pode significar temor, medo, preocupação, dúvida, prevenção, desconfiança. Ser relutante em aceitar um ideia.

  1. He is acting cautiously (carefully). / Ela está agindo com o pé atrás (com cuidado | cautelosamente).
  2. He is suspicious about her girlfriend. / Ele está com o pé atrás com respeito à sua namorada.
  3. She is unwiling to attend to that job interview. / Ela está com o pé atrás em ir a esta entrevista de emprego.
  4. Despite his misgivings he lent me his car. / Apesar de estar com o pé atrás ele me emprestou o seu carro.
  5. Today I got up on the wrong side of the bed. / Hoje eu acordei com o pé esquerdo.
  6. He made no bones about it. / Ele não teve dúvidas, não hesitou em falar disso.
  7. They had some doubt as to the caller’s identity. / Eles não tinham certeza quanto a quem havia telefonado.
  8. He balked at the suggestion. / Ele relutou em aceitar a sugestão.
  9. We were balked at every turn. / Nos frustramos a cada passo.
  10. I kept some mental reservation about what I hear the coaches shouting. / Eu fiquei com receio sobre o que ouvi os técnicos gritarem.

O que significa a expressão “with a grain of salt” em inglês?

With a grain of salt” significa com o pé atrás em inglês. Ou seja, ter um atitude cética especialmente com a relação a um conselho recebido; não por muita fé.

  • Anything free should be taken with a grain of salt (there’s no such thing as a free lunch). / Qualquer coisa de graça deve ser tomado com o pé atrás (não existe tal coisa como almoço grátis).
  • I took my mother’s advice to wear a coat with a grain of salt. / Não pus muita fé no conselho da minha mãe de vestir um casaco.
  • I took the last job offer with a grain of salt. / Não pus muita fé na última oferta de emprego.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *