Connect with us

Inglês online

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

Published

on

To drop the ball | To screw up

To drop the ball, to screw up” significam pisar na bola em inglês, deixar a peteca cair, dar bola fora, dar uma de vacilão; arruinar uma jogada, um esquema, uma parada, etc.

To drop the ball“, na verdade, significa literalmente deixar a bola cair. Num jogo de beisebol, quando uma bola é rebatida, o adversário tenta agarrar a bola no ar sem deixá-la cair para eliminar o batedor, mas se isso acontecer, seria uma enorme pisada de bola. No futebol americano, num passe de bola, espera-se que o receptor não cometa um “fumble” e deixe a bola cair.

Tanto a expressão inglesa “to drop the ball” como a portuguesa “pisar na bola”, fazem alusão a um erro cometido dentro de campo. Portanto, figurativamente, essas expressões significam errar, cometer um erro, dar mancada, ou seja, não fazer aquilo que se espera de alguém por não cumprir sua responsabilidade.

What does “to drop the ball, to screw up” mean?

To drop the ball, to screw up” is an phrasal verb. The definition or meaning is “to make a mistake especially by failing to take timely, effective, or proper action”. Another meaning would be “to make a major mistake; confuse, disrupt”.

How do you say “to drop the ball, to screw up” in Portuguese?

  1. Please, don’t drop the ball this time / Por favor, não pise na bola desta vez!
  2. He dropped the ball when he broke up with her because her pregnancy / Ele pisou na bola ao terminar com ela por causa da gravidez.
  3. Everything was going fine to the team until he screwed up and lost a penalty / Tudo ia bem para o time até ele pisar na bola e perder o penalty.
  4. You’ve really screwed things up now / Agora você vacilou mesmo!
  5. I really screwed up the exam / Eu pisei na bola feio com a prova!
  6. Why are you trying to screw up with your life? / Porquê você quer arruinar com a sua vida?

O que significa “screw” em inglês?

Screw” tem vários significados: parafuso, transa, e como verto “to screw“, parafusar, amassar, se ferrar, se lascar, transar, entre outras coisas.

  • He turned the screw really on tight / Ele apertou bem firme o parafuso.
  • He screwed the hinge to a new door / Ele parafusou a dobradiça numa porta nova.
  • I tightened up the screws / Eu apertei os parafusos.
  • He screwed the note up and threw it away / Ele amassou o bilhete e o jogou fora.
  • She screwed up her face in distaste / Ela franziu a testa em desgosto.
  • Wanna screw? / Quer transar?
  • I’m pretty screwed right now / Tô bem ferrado agora.

Veja o post:

Como se diz “estabanado” em inglês?

Advertisement
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *