Connect with us

Pôr a carroça na frente dos bois em inglês: To put the cart before the horse | To get ahead of oneself

To put the cart before the horse, to get ahead of oneself” significam pôr a carroça na frente dos bois em inglês. Ou seja, precipitar-se em fazer ou dizer algo antes do que devia, invertendo assim a ordem correta das coisas.

De acordo com o profissional em traduções, Alexandro de Souza, sócio e fundador da empresa de tradução Ars Traduz, algumas precauções e cuidados devem ser tomados na hora de fazer uma tradução com competência. Se liga nas dicas dele:

“Evite fazer traduções literais, principalmente em textos jornalísticos e jurídicos. Tome como exemplo os ‘ditos populares’, em sua grande maioria, não se faz a tradução literal, mas se busca ditados similares ou equivalentes em cada cultura afim de que os mesmos se tornem compreensíveis. Exemplos:

It takes two to tango” [Errado: Para dançar tango se precisa de dois. Certo: Quando um não quer, dois não brigam].

Don’t put the cart before the horse” [Errado: Não coloque a carroça na frente do cavalo. Certo: Não coloque a carroça na frente dos bois].

Lembre-se, é necessário compreender o texto com um todo para que cada frase traduzida alcance o seu verdadeiro significado.”

What do “to put the cart before the horse, to get ahead of oneself” mean?

“To put the cart before the horse, to get ahead of oneself” are idiom. The definition or meaning is “to take the last step before the first; to reverse the proper order of things”. Another meaning would be “to count one’s chickens before they are hatched”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to put the cart before the horse, to get ahead of oneself” in Portuguese?

  1. Let’s not get ahead of ourselves. / Não vamos pôr a carroça na frente dos bois.
  2. I have to stick to my notes or I will get ahead of myself in my lecture. / Tenho que seguir as minhas anotações ou vou pôr a carroça na frente dos bois durante a minha palestra.
  3. When he bought a new little bicycle before the baby was born, he was getting ahead of himself. / Quando ele comprou a bicicletinha antes do neném nascer, estava colocando a carroça na frente dos bois.
  4. Deciding what to wear before you’ve even been invited to the party is rather putting the cart before the horse, isn’t it? / Decidir o que vestir antes mesmo de ser convidado à festa é como pôr a carroça na frente dos bois, não é?
  5. You’re eating your dessert first! You’ve put the cart before the horse. / Você está comendo primeiro a sobremesa! Você pôs a carroça na frente dos bois.

Como se diz “contar com o ovo antes da galinha” em inglês?

To count one’s chickens before they are hatched” significa contar com o ovo antes da galinha em inglês. Ou seja, inverter a ordem natural das coisas.

  • Don’t count your chickens before they are hatched. / Não conte com o ovo antes antes da galinha.

Trabalha como gestor de projetos em TI desenvolvendo sistemas na plataforma windows. Nas horas vagas se dedica ao aprendizado através da leitura e tem como paixão a linguá inglesa, motivo pelo qual faz serviços de edição e tradução de website Português/Inglês/Português.

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Em Destaque