Connect with us

Prata da casa em inglês: Homegrown | One’s own resources

Homegrown” significa crescido em casa, diz-se de frutas ou vegetais cultivados no próprio jardim, região ou país. E, por extensão, quer dizer nativo de ou característico de uma região específica. Os próprios recursos é a definição de “prata da casa” segundo o dicionário Aurélio.

What does “homegrown, own resources” mean?

Homegrown, own resources” is an adjective. The definition or meaning is “grown or produced at home or in a particular local area; native to or characteristic of a particular area “. Another meaning or synonym would be “local, national, home-made, domestic”.

How do you say “homegrown, own resources” in Portuguese?

  1. The festival will feature homegrown artists. / O festival terá a apresentação dos artistas prata da casa.
  2. She’s a homegrown talent. / Ela é um talento prata da casa.
  3. The coach claimed that the problem will be solved with the club’s own resources. / O técnico disse que o problema será resolvido com a prata da casa.
  4. The homegrown talent at the fair was just as entertaining as anything could have been. / O talento prata da casa na feira era apenas para entretenimento assim como qualquer um poderia ter sido.
  5. Rock is homegrown music in the United States, evolved from blues and country. / O Rock é uma música prata da casa nos EUA, evoluído do blues e do sertanejo americano.
  6. For the first time there was a concentraded effort to develop a homegrown theater. / Pela primeira vez houve um esforço concentrado para desenvolver um teatro prata da casa.
  7. The Minister said he hoped to replace coarse grain with homegrown barley. / O ministro disse que espera substituir o grão grosso pela cevada caseira.
  8. The concert will have two internationals stars, but what about the pride of us all? / O concerto terá duas estrelas internacionais, mas quanto a prata da casa?

Como se diz “caseiro” em inglês?

Home-made, domestic” significam caseiro, doméstico. Feito em casa (por oposição ao que é produzido industrialmente). Diz-se de quem gosta mais de ficar em casa que de sair para distrair-se.

Caretaker (BrE) | Janitor (AmE), Custodian (AmE), Ranch hand (AmE)” caseiro como substantivo, que é aquele que toma conta da casa de alguém, especialmente casa de campo, mediante ordenado.

  • She has domestic taste. / Ela é caseira.
  • She sells tasteful home-baked bread. / Ela vende pães caseiros deliciosos.
  • I hired a caretaker to take care of my ranch. / Contratei um caseiro pra cuidar do meu sítio.
  • He had a gruelling year as a ranch hand. / Ele teve um ano extenuante como faz-tudo de um rancho em Montana.

Janitor (AmE and Scottish)” significa também zelador, porteiro, guarda. Palavra usada nos E.U.A. e Escócia.

Custodian (AmE)” significa também curador, guardião, guarda, zelador, administrador.

Qual é o significado de “au pair” em inglês?

Au pair” na verdade é uma palavra francesa, mas muito usada na América do Norte, que significa babá, em inglês “nursemaid, nanny, babysitter, caretaker of a baby“, moça que cuida de bebês (e que vive na casa em que trabalha). Jovem estrangeiro, especialmente moça (“au pair girl“), que mora com uma família para aprender a língua em troca de fazer pequenos serviços na casa.

Qual é o significado de “caretaker” em inglês?

Caretaker” no Reino Unido, além de significar zelador também quer dizer interino (substituto temporário no poder). Já na América do Norte, “caretaker” é um cuidador de pessoas ou animais. No primeiro caso (pessoas), enfermeiro(a) (caregiver, nurse) e no último caso (animal), tratador. Cuidador no Reino Unido, por outro lado, é “carer“, alguém que cuida de outras pessoas, como crianças, idosos ou doentes.

  • The government resigned, but the premier served as caretaker until new leaders could be elected. / O governo renunciou, mas o primeiro ministro serviu como interino até que novos líderes pudessem ser eleitos.
  • She served as caretaker to the younger children for a while. / Ela trabalhou como cuidadora de crianças pequenas por um tempo.
  • Two lions escaped from their cage and killed their caretaker. / Dois leões fugiram de suas jaulas e mataram seus tratadores.

Qual é a diferença de “caretaker” e “caregiver” em inglês?

Caretaker” é uma palavra mais abrangente, genérica para alguém, geralmente contratado, que cuida de uma propriedade, de um animal ou até de uma pessoa. Já a palavra “caregiver” é específica para um cuidador de pessoas, um parente próximo, um enfermeiro ou médico, etc. Ou seja, o termo “caregiver” está mais relacionado a área de saúde.

Trabalha como gestor de projetos em TI desenvolvendo sistemas na plataforma windows. Nas horas vagas se dedica ao aprendizado através da leitura e tem como paixão a linguá inglesa, motivo pelo qual faz serviços de edição e tradução de website Português/Inglês/Português.

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Em Destaque

Copyright © Emprega Brasil. Todos os direitos reservados.