Connect with us

Inglês online

Como se diz “ralar pra caramba/trabalhar duro” em inglês?

Published

on

Trabalhar duro em inglês: To break one’s back (or neck | ass) | To bust one’s hump (or ass | butt) | To work hard

To break one’s back (or neck | ass); to bust one’s hump (or ass | butt); to work hard (or flat out)” significam trabalhar duro em inglês. Ou seja, fazer muito esforço ou empenho.

Empenhar-se arduamente para executar uma tarefa ou realizar um trabalho geralmente bem difícil. Ralar pra caramba ou sofrer muito para conseguir algo. Pegar no pesado, encarar o trabalho com disposição. Trabalhar muito até acabar o serviço.

“Trabalhar feito camelo” é outra expressão que usamos com muita frequência. Interessante, porque coincidentemente “hump“, pode significar protuberância, ou mesmo a corcunda dum camelo.

What do “to break one’s back (or neck | ass); to bust one’s hump (or ass | butt); To work hard (or flat out)” mean?

To break one’s back (or neck | ass); to bust one’s hump (or ass | butt); to work hard (or flat out)” are phrasal verbs. The definition or meaning is “work with great effort, labor, toil; to work extremely hard; try very hard “. Another meaning would be “break the part of the spine below the head; to make a great effort, work very hard”.

How do you say “to break one’s back (or neck | ass); to bust one’s hump (or ass | butt); to work hard (or flat out)” in Portuguese?

  1. I busted my hump to get the project done on time. / Ralei pra caramba pra conseguir terminar o projeto a tempo.
  2. I’ve been working flat out until now in this project. / Eu tenho trabalhado sem parar nesse projeto até agora .
  3. The new boss expects you to bust your hump every minute you are at work. / O novo chefe quer que você rale como louco cada minuto no trabalho.
  4. If you want success, you must be willing to bust your hump. / Se quiser ser bem-sucedido, precisa estar disposto a ralar muito.
  5. That new soccer player is going to bust his bump to be part of the team. / Aquele novo jogador de futebol vai ralar muito pra fazer parte da equipe.
  6. I’ve been busting my hump to get this job done on time. / Tenho trabalhado feito um camelo pra conseguir terminar esse serviço a tempo.
  7. Nobody’s ever accused you of being unwilling to bust hump. / Ninguém jamais te acusou de fazer corpo mole.
  8. I broke my back to get what I have. / Trabalhei muito duro para conseguir o que eu tenho.
  9. He broke his back to get the project done on time. / Ele ralou muito para conseguir terminar o projeto a tempo.
  10. I’ve been breaking my back over this problem for the past week. / Eu tenho feito das tripas coração desde a semana passada pra resolver esse problema.
  11. She works hard every day to raise her kids. / Ela PEGA NO PESADO (trabalha arduamente) todos os dias pra criar os filhos.
  12. He’ll really work flat out in this project. / Ele realmente vai pegar no pesado até terminar esse projeto.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *