Connect with us

Inglês online

Como se diz “se o bicho pegar” em inglês?

Published

on

Quando (ou se) o bicho pegar em inglês: When (or if) push comes to shove

When (or if) push comes to shove” significa “quando (ou se) o bicho pegar em inglês” ou “o chicote estralar”. Ou seja, quando (ou se) a situação ficar difícil, séria, brava, periclitante, preta ou apertada. Momento crítico que precede uma ação de providência: “Em último caso ou quando (ou se) chegar a esse ponto, então…”, “quando chegar a hora H ou a hora da verdade” ou “quando a porca torcer o rabo”.

What does “if (or when) push comes to shove” mean?

If (or when) push comes to shove” is as an idiom. The definition or meaning is “it can be done if the situation becomes so bad that you have to do it”. Another meaning or synonym as verb would be “what to do if a situation becomes very bad or difficult”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “if (or when) push comes to shove” in Portuguese?

  1. Only a few people will really come through for you when push comes to shove. / Bem poucas pessoas vão realmente te ajudar quando o bicho pegar.
  2. I’d love to be in a successful band, but if push comes to shove I can earn money by teaching guitar. / Adoraria fazer parte duma banda de sucesso, mas se o bicho pegar posso viver dando aulas violão.
  3. If push comes to shove at the meeting, the front office can back you up with some statistics. / Se o bicho pegar na reunião, o escritório pode te apoiar com alguns dados estatísticos.
  4. He is not a particularly talented builder, but when push comes to shove, he can usually get the job done. / Particularmente ele não é um mestre de obras talentoso, mas quando o bicha pega, ele geralmente dá conta do recado.
  5. Look, if push comes to shove we’ll just have to sell the car. / Olha, se o bicho pegar a gente vende o carro.
  6. They supposedly support equality, but when push comes to shove they always seem to promote a man instead of a woman. / Eles supostamente apoiam a igualdade, mas quando chega a hora da verdade eles sempre parecem promover um homem em vez duma mulher.
  7. He always backed down when push came to shove. / Ele sempre volta atrás quando a porca torce o rabo.

Qual é o significado da expressão “if worse (or worst) comes to (the) worst” em inglês?

If worse (or worst) comes to worst (AmE), if the worst comes to the worst (BrE)” significa se o pior acontecer ou se ficar pior do que está.

  • If worst comes to worst, we still have some money in reserve. / Se o pior acontecer, ainda temos dinheiro em reserva.
  • We should be in when you arrive, but if the worst comes to the worst, the neighbours have a spare key and will let you into the house. / Devemos estar em casa quando você chegar, mas se acontecer o pior, os vizinhos têm uma chave sobressalente e vão deixar você entrar em casa.

Trabalha como gestor de projetos em TI desenvolvendo sistemas na plataforma windows. Nas horas vagas se dedica ao aprendizado através da leitura e tem como paixão a linguá inglesa, motivo pelo qual faz serviços de edição e tradução de website Português/Inglês/Português.

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Advertisement
Advertisement
Advertisement

Em Destaque

Copyright © Emprega Brasil. Todos os direitos reservados.