Connect with us

Inglês online

Como se diz “teimoso” em inglês?

Published

on

Balky | Bullheaded | Pigheaded | Stubborn | Headstrong | Self-willed | Stiff-necked | Strong-willed | Obstinate

Balky, bullheaded, pigheaded, stubborn, headstrong, self-willed, stiff-necked, strong-willed, obstinate” significam teimoso em inglês. Alguém que teima, contraria. Difícil de convencer. Obstinado, pertinaz, cabeçudo, cabeça-dura.

What do “stubborn, headstrong, pigheaded, stiff-necked, obstinate” mean?

Stubborn, headstrong, pigheaded, stiff-necked, obstinate” are adjectives. The definition or meaning is “unreasonably or perversely unyielding; perversely adhering to an opinion, purpose, or course in spite of reason, arguments, or persuasion”. Another meaning would be “not easily restrained : impatient of control, advice, or suggestions”.

How do you say “stubborn, headstrong, pigheaded, stiff-necked, obstinate” in Portuguese?

    1. He’s so stubborn as balked mule. / Ele é tão teimoso quanto uma mula empacada.
    2. It’s no use insisting, he’s such a pigheaded boy. / Não adianta insistir, ele é um cabeçudo.
    3. She has an obstinate determination to live as she pleased. / Ela tem um determinação obstinada em viver do jeito que ela quer.
    4. They’re too headstrong to admit they’re wrong. / Eles são muito teimosos para admitir que estão errados.
    5. I caught a stubborn cold since last week. / Eu peguei um resfriado persistente desde a semana passada.
    6. Despite she’s known as stiff-necked, she accepted my advice. / Apesar de ser conhecida como teimosa, ela aceitou meu conselho.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *