Connect with us

Inglês online

Como se diz “ter um caso (extraconjugal)” em inglês?

Published

on

Ter um caso em inglês: To have an affair

To have an affair” significa ter um caso em inglês. Apesar da palavra “case” poder ser vertida como caso. No caso de um relacionamento extraconjugal, a palavra correta é “affair”. Ter um caso ou uma aventura extraconjugal deixa implícito que pelos menos um dos envolvidos é casado.

What does “to have an affair” mean?

“To have an affair” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to be involved in a love affair” . Another meaning would be “to have a love affair with someone; to have an love affair outside of marriage usually concerning adulterous sexual relations”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to have an affair” in Portuguese?

  1. She is having an affair with her boss. / Ela está tendo um caso com seu chefe.
  2. When I was 20, I had an affair with a movie star, and really made a fool of myself. / Quando eu tinha 20 anos, tive um caso com uma atriz de cinema, e realmente fui um idiota.

O que significa “extramarital” em inglês?

Extramarital” significam extramatrimonial, extraconjugal ou de fora do casamento.

  • He is having an extramarital affair with a work colleage. / Ele tem um caso extraconjugal com uma colega de trabalho.

Quais são algumas expressões relacionadas a “traição amorosa, botar chifre” em ingles?

To cheat on someone” significa trair o parceiro(a) amoroso(a).

  • Well, I heard that Anne cheated on John, and that’s really why they’re getting divorced. / Bem, eu soube que a Ana traiu o João, e é por isso que eles estão se divorciando.

To step out (on someone)” significa ser infiel ao cônjuge ou parceiro(o).

  • John has been stepping out on Anne. / O João vem traindo a Ana.

To two-time someone” significa ter um relacionamento com duas pessoas ao mesmo tempo, botar chifre em alguém.

  • When Anne learned that John was two-timing her, she left him. / Quando a Ana soube que o João botava chifre nela, ela o deixou.

To fool around (mainly AmE)” significa ter um caso com alguém que não é seu cônjuge ou parceiro(a).

  • He had been fooling around with his secretary. / Ele tem um caso há algum tempo com a secretária.
  • She’d been fooling around with someone at work. / Ela tem um caso há algum tempo com alguém do trabalho.

To play away from home (BrE & Australian)” significa fazer sexo com alguém que não é o seu parceiro(a) usual.

To have it away (BrE)” significa fazer sexo com alguém.

  • She was having it away with her best friend’s husband. / Ela está transando com o melhor amigo do marido.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *