Connect with us

Inglês online

Como se diz “você está me zoando” em inglês?

Published

on

Você está me zoando: You’ve gotta be kidding me | You’re pulling my leg | You’re playing joke on me

You’ve gotta be kidding me, You’re pulling my leg“, “You’re playing joke on me” significam você está me zoando ou você está de brincadeira comigo. Você está me enganando, me “enrolando”; gozando da minha cara, me ridicularizando.

Na verdade você vai encontrar o verbo “zoar” no dicionário com a definição de “soar fortemente; ter som forte e confuso; fazer zoada (barulho)”. No entanto, é muito comum aqui no Brasil na linguagem informal usarmos “zoar” (falamos com o som de “u”, zuar) com o significado de “tirar sarro com a cara (de alguém). Escarnecer; debochar; fazer zombaria.”

What do “You’ve gotta be kidding me, You’re pulling my leg, You’re playing joke on me” mean?

You’ve gotta be kidding me, You’re pulling my leg, You’re playing joke on me” are informal expressions. The definition or meaning is “you are not serious!, what you are saying can’t be true!”. Another meaning would be “you are tricking me, fooling me; teasing me, mocking me”.

How do you say “You’ve gotta be kidding me, You’re pulling my leg, You’re playing joke on me” in Portuguese?

  1. You’ve gotta be kidding me. / Você só pode “tá” me zoando | Você só pode estar de brincadeira.
  2. You’re pulling my leg. / Você está de sacanagem comigo.
  3. You’re playing joke on me. / Você está me fazendo de bobo.
  4. John called and said I had won ten thousand dollars, and it took me a second to realize he was playing a joke on me. / O João me ligou e disse que eu tinha ganhado 10 mil dólares, e levou alguns segundos pra eu perceber que ele estava tirando sarro da minha cara.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *