Conecte-se conosco

Inglês online

DEIXAR NA MÃO em inglês, como se diz?

DEIXAR NA MÃO em inglês.

Deixar na mão em inglês: To leave someone in the lurch

To leave someone in the lurch” significa deixar na mão em inglês. Deixar na mão é uma uma expressão informal muito comum e significa deixar de prestar ajuda à alguém, geralmente alguém em situação complicada, que contava com a sua ajuda. Deixar alguém na pior. Também significa ficar na dependência de algo ou alguém; ficar sem alternativa ou ter as expectativas frustradas; esperar por algo que não vem; ficar no prejuízo ou ficar a ver navios. Pode até significar deixar alguém esperando, como na gíria “deixar no vácuo”.

Segundo o dicionário Aurélio, “deixar na mão” é uma forma reduzida de “deixar de mãos abanando”. Por sua vez, “de mãos abanando” significa tanto sem recursos, sem dinheiro como não conseguir aquilo que desejava. Conforme o dicionário Caldas Aulete, “de mãos abanando” é sinônimo de “com as mãos vazias”.

Eu já consultei definições o suficiente em vários dicionários para poder afirmar, por conta, que “mão” é muitas vezes utilizada como sinônimo de ajuda. Por exemplo: “Por favor, me dê uma mão aqui” (Please, give a hand here). Portanto, “ficar na mão” é ser abandonado sem ajuda ou ser deixado por conta própria.

Ainda segundo o dicionário Caldas Aulete, “deixar na mão” significa faltar a compromisso com (alguém), não cumprir o prometido ou combinado com (alguém), deixando(-o) em situação difícil. Contudo, para essa definição, prefiro a gíria “tratante” (flake), “dar o cano” ou “dar o bolo“, em inglês: “to blow someone off” ou “to stand someone up“. E quanto a não cumprir o combinado, gosto mais da expressão “dar pra trás“, que em inglês é: “to back out, to back off, to flake out“.

What does “to leave someone in the lurch” mean?

“To leave someone in the lurch” is an informal expression. The definition or meaning is “to abandon or desert someone in difficult straits; to leave someone waiting for or anticipating your actions”. Another meaning would be “to not do for someone what you had promised you would do; to leave someone at a time when they need you to stay and help; to leave in an uncomfortable or desperate situation; desert in time of trouble”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to leave someone in the lurch” in Portuguese?

  1. He left me in the lurch and I had to finish the whole project by myself. / Ele me deixou na mão e eu tive que terminar todo o projeto sozinho.
  2. They all cleared out and left me in the lurch. / Todos eles “vazaram” e me deixaram no mão. (vazar: gíria para ir embora)
  3. You wouldn’t leave an old friend in the lurch, surely? / Com certeza você não deixaria um velho amigo na mão?
  4. Our best salesperson left us in the lurch at the peak of the busy season. / Nosso melhor vendedor deixou-nos na mão bem no auge da época mais agitada.
  5. He said he would help with the rent, but he left me in the lurch. / Ele disse que ajudaria com o aluguel, mas ele me deixou no mão.
  6. John was angry enough to quit without giving notice, leaving his boss in the lurch. / O João estava com raiva o suficiente para sair sem avisar, deixando o seu chefe na mão.
  7. I didn’t mean to leave you in the lurch. I thought we had canceled our meeting. / Não queria deixá-lo na mão. Eu pensei que nós que tínhamos cancelado nossa reunião.
  8. Where were you, John? You really left me in the lurch. / Onde você estava João? Você me deixou na mão mesmo.

O que significa “lurch” em inglês?

Lurch” significa desamparo, abandono; balanço brusco, guinada, como substantivo. Porém, como verbo, significa recuar para o lado; inclinar para o lado; mover, transladar. Também significa uma situação, num jogo, em que o perdedor não marcou ponto nenhum ou está muito atrás do seu adversário.

  • He lurched into the kitchen. / Ele virou e entrou na cozinha.
  • The ship lurched. / O barco mudou o curso.

O que significa “bail out” em inglês?

To bail out” além de significar ajudar, saltar de paraquedas de um avião prestes a cair e pagar a fiança de alguém pra sair da cadeia, também significa desistir de algo quando a situação fica difícil. Abandonar o barco, abandonar o navio.

  • He bailed out when things got hard. / Ele foi embora quando as coisas ficaram difíceis.
  • Please stay, John. You’ve been with us too long to bail out now. / Por favor, fique, João. Você está com a gente há muito tempo para abandonar o barco agora.
  • We had been working on this project for months, and then John just bailed out on us. / Nós trabalhamos nesse projeto há meses, e então o João abandonou o barco.

Mais para você

WITHIN CALL: O que significa em inglês? Perto o suficiente para ouvir, ao alcance da voz em inglês: WITHIN CALL "Within call (or calling | earshot | hail | hailing | shouting) distance" significam ao alcance da voz em inglês. Ou seja, estar próximo ou perto o suficiente para ouvir ou escutar se alguém chamar. Ou dentro do raio de audição de alguém. Na verdade, é possível usar "within" (...
WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE em inglês: Qual é o significado? WEAR ONE'S HEART ON ONE'S SLEEVE: Estar na cara o que sente | Mostrar os sentimentos | Ser de alma e coração abertos "To have (or wear) one's heart on one's sleeve" significa estar na cara o que sente. Ou seja, não esconder dos outros o que sente. Mostrar os sentimentos abertamente em vez de escondê-los. Ser de alma e coração abertos. Tornar públic...
Você sabe os 10 Mandamentos em inglês? Os 10 Mandamentos em inglês: The Ten Commandments "The Ten Commandments" significa Os Dez Mandamentos em inglês ou A Dez Palavras. Designa as dez leis básicas do pacto da Lei dadas por Deus ao seu profeta Moisés no ano de 1.513 A.E.C. (Antes de Cristo). Este código especial de leis é também chamado de "Palavras" e de "as palavras do pacto (ou alian...
VESTIR A CARAPUÇA em inglês, como se diz? Vestir a carapuça em inglês: If the shoe (or cap) fits, wear it "If the shoe (or cap) fits, wear it" significa enfiar ou vestir a carapuça em inglês. Ou seja, tomar para si a alusão ou a crítica dirigida a outrem, portanto, enfiar ou vestir a carapuça. What does “if the cap fits wear it” mean? “If the cap fits wear it, if the shoe fits wear it” are...
VENCER DE LAVADA em inglês, como se diz? Vencer de lavada em inglês: Landslide | Drubbing | Blowout | To beat (or win) hands down | To knock spots off | To take someone to the cleaners "Blowout, drubbing, landslide, to beat (or win) hands down, to knock spots off (BrE), to take someone to the cleaners" significam goleada, lavada; vitória esmagadora e decisiva. Vencer de lavada em inglês. ...
UPSET THE APPLECART em inglês, o que significa? Cortar o barato em inglês: To upset the applecart "To upset (or overturn) the applecart" significa cortar o barato em inglês. Ou seja, estragar os planos ou os arranjos de alguém. Essa expressão faz alusão ao carrinho ou a carroça de maçã que dá trabalho para ser carregada ou arrumada pelo comerciante. Então, quando alguém vira (overturn) ou bagunç...
UPPER HAND em inglês: O que significa? Poder | Controle | Vantagem em inglês: UPPER HAND "Upper hand" significa a posição de poder, controle ou de vantagem em inglês, sobre outros. Estar no controle da situação, com a faca e o queijo na mão. "To gain (or get | have | take) the upper (or whip) hand" significa cantar de galo, falar mais alto. Ou seja, impor a própria vontade; ter o poder...
UPPER CRUST: Qual é o significado em inglês? Alta Classe em inglês: UPPER CRUST "Upper crust" significa a alta classe em inglês. Ou seja, a elite social, os grã-finos, a nobreza, a aristocracia, a alta sociedade. O grupo de alta posição social, geralmente os ricos. What does "upper crust" mean? "Upper crust" is an idiom. The definition or meaning is "the highest circle of the upper class". An...
UP TO THE MARK em inglês, o que significa? Estar à altura em inglês: To be up to the mark "To be up to the mark" significa estar à altura em inglês. Ou seja, estar em um nível adequado ou satisfatório; ser bom o suficiente ou estar em boa forma. Ser tão bom quanto se espera. Atender os requisitos mínimos para atingir certo nível de exigência aceitável. What does “to be up to the mark” mean?...
UP FOR GRABS: O que significa em inglês? Up for grabs em inglês: Disponível | Vago | Ao alcance "Up for grabs" significa disponível em inglês, em disputa. Ou seja, ao alcance de quem quiser ganhar ou lutar por aquilo. Vago, que não está ocupado ou preenchido. O que significa "up for grabs" em inglês? É uma expressão idiomática (idiom) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é "vago, ...
UNDER THE TABLE: O que significa em inglês? Por baixo dos panos | Ilegalmente | Às escondidas | Bêbado "Under the table" significa por debaixo da mesa, de forma informal, de forma ilegal. Ou seja, por baixo dos panos em inglês ou às escondidas. Sem declarar o imposto de renda ou recolher impostos ao governo, ilegalmente. Porém, também pode significar bêbado. What does "UNDER THE TABLE" mean?...
UNDER ONE’S BELT em inglês: O que significa? Ter experiência em inglês: Under one's belt "Under one's belt" significa ter a experiência em inglês. Ou seja, ter a vivência em alguma prática, ter bagagem suficiente pra fazer alguma atividade satisfatoriamente e com confiança. Ter a posse ou o domínio de alguma habilidade adquirida. Contudo, pode também referir-se a algo que foi consumido, como ...

Receba Artigos e Vagas por E-mail

Insira seu e-mail:

Clique para comentar

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Propaganda

Posts Recentes

Ganhar dinheiro com Blog Ganhar dinheiro com Blog
Dinheiro2 meses ago

Como ganhar dinheiro com blog

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Nos dias de hoje,...

Dinheiro Extra Dinheiro Extra
Dinheiro2 meses ago

Dinheiro Extra

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Na hora de organizar...

Dinheiro2 meses ago

Finanças Pessoais

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Finanças pessoais para muitos, tornou-se...

Crédito Pessoal Crédito Pessoal
Dinheiro2 meses ago

Crédito Pessoal

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O crédito pessoal nada...

Dinheiro2 meses ago

Empréstimo Pessoal Online

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O surgimento de muitas...

Gerenciador Financeiro Gerenciador Financeiro
Dinheiro2 meses ago

Gerenciador Financeiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Controlar com cuidado o...

Dinheiro2 meses ago

Simulador de Financiamento

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Simular um financiamento é...

Empréstimo Pessoal Empréstimo Pessoal
Dinheiro2 meses ago

Empréstimo Pessoal

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O empréstimo pessoal sempre...

Dinheiro2 meses ago

Como Juntar Dinheiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Muitas vezes nossos sonhos...

O que fazer para Ganhar Dinheiro O que fazer para Ganhar Dinheiro
Dinheiro2 meses ago

O que fazer para Ganhar Dinheiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Nem sempre a renda...

Propaganda

Trending