Connect with us

Fazer corpo mole em inglês: To slack off | To drag one’s feet (or heels) | To lie down on the job

To slack off, to drag one’s feet (or heels), to lie down on the job” significa fazer corpo mole em inglês. Ou seja, retardar um trabalho ou fazê-lo sem pressa; enrolação. Não ter afinco ou não se esforçar numa atividade ou esquivar-se de uma responsabilidade. Enrolar para fazer alguma coisa ou trabalhar.

To lie down on the job (Ame)” significa especificamente fazer corpo mole no trabalho.

What do “to slack off, to drag one’s feet (or heel), to lie down on the job” mean?

“To slack off, to drag one’s feet (or heel), to lie down on the job” are phrasal verb and idioms. The definition or meaning is “to act in a deliberately slow or dilatory manner; to fall behind intentionally; to fail to work as hard or as well as you should”. Another meaning would be “to decrease in activity or intensity; to evade work; shirk; to move slowly and reluctantly because one does not want to do something”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to slack off, to drag one’s feet (or heels), to lie down on the job” in Portuguese?

  1. He got canned from his job for slacking off too much. / Ele foi demitido do emprego porque fazia muito corpo mole.
  2. When the project fell behind schedule again, she thought we were slacking off. / Quando o projeto ficou atrasado de novo, ela achou que estávamos fazendo corpo mole.
  3. John got fired for slacking off during the busy season. / O João foi demitido por fazer corpo mole durante a época de pauleira (muito trabalho, época corrida).
  4. If you lie down on the job again, you can be sure you’ll be fired — there are plenty of guys who’d take your place in a minute. / Se você se fizer corpo mole no trabalho novamente, pode ter certeza de que você será demitido – há muitos caras que tomariam seu lugar em um minuto.
  5. I’m not going to employ anybody here who lies down on the job. I only want people who work hard. / Não vou empregar ninguém aqui que faz corpo mole. Eu só quero pessoas que trabalham duro.
  6. We can’t be late for the dentist, so quit dragging your feet and get in the car! / Não podemos nos atrasar para ir ao dentista, então, deixa de enrolação e entre no carro!
  7. We can’t afford to drag our feet until a species is at the brink of extinction. / Não podemos nos dar ao luxo de continuar negligentes até que uma espécie esteja à beira da extinção.
  8. I suspect the management is dragging its heels on this issue. / Eu suspeito que a gerência está fazendo corpo mole sobre esse problema.

O que significa “to slack off” em inglês?

To slack off” significa reduzir, diminuir (a velocidade), relaxar, afrouxar a tensão (de um cabo).

  • High school seniors tend to slack off once they get accepted to college. / Os veteranos do ensino médio tendem a relaxar uma vez que são aceitos na faculdade.
  • The rain has slacked off. / A chuva deu uma diminuída.
  • Slack off a bit! / Relaxa uma pouco! | Pega leve um pouco!

Trabalha como gestor de projetos em TI desenvolvendo sistemas na plataforma windows. Nas horas vagas se dedica ao aprendizado através da leitura e tem como paixão a linguá inglesa, motivo pelo qual faz serviços de edição e tradução de website Português/Inglês/Português.

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Em Destaque

Copyright © Emprega Brasil. Todos os direitos reservados.