Connect with us

Inglês online

FIQUE À VONTADE: Como se diz em inglês?

Published

on

Make yourself at home (or comfortable) | Be at ease | Be my guest | Feel free

Make yourself at home, Be at ease, Be my guest, Feel free” significam fique à vontade em inglês. Na verdade, se fôssemos traduzir literalmente as expressões originais em inglês seriam respectivamente: “Faça-se em casa, fique à vontade, seja meu convidado, sinta-se livre” em português. Ou seja, fique à vontade, faz de conta que você está em sua casa, sinta-se em casa, “mi casa es su casa” em espanhol.

“À vontade” significa sem constrangimento; a cômodo; a bel-prazer. À larga; com fartura; sem peias. No jargão militar, no exército, por exemplo, é a voz de comando que indica permissão para afrouxar o rigor da posição de formatura ou de marcha, para descanso.

“À vontade” é com crase, portanto “a vontade”, se usa só se for o artigo definido “a” antes do substantivo “vontade”, por exemplo: “A vontade dele prevaleceu sobre os demais.” E pelo amor de Deus “avontade” não existe.

What does mean “make yourself at home”? “To make yourself at home” is an informal phrase. The definition or meaning is “to relax and make yourself comfortable in someone else’s home”. Another meaning would be “to be at ease in a place that is not your home”.

How do you say “make yourself at home, be my guest” in Portuguese?

  1. Please come in and make yourself at home / Por favor entre, e fique à vontade.
  2. During your visit, just make yourself at home / Durante a sua visita, sinta-se em casa.
  3. Make yourself at home while I go and find those photographs / Fique à vontade enquanto eu vou procurar aquelas fotografias.
  4. Please feel free to call me / Por favor, fique à vontade para me ligar.
  5. Please feel free to stay for dinner / Por favor, sinta-se à vontade para ficar pro jantar.
  6. If you see something you want in the refrigerator, please feel free / Se você achar algo que queira na geladeira, por favor fique à vontade.
  7. If you want to use my computer for your report, feel free / Se quiser usar o meu computador para o seu relatório, fique à vontade.
  8. I always feel at ease in my grandmother’s house / Eu sempre me sinto à vontade na casa da minha avó.
  9. The girl behind the bar was completely at ease, chatting with her customers as she mixed their drinks / A garota atrás do bar sentia-se completamente à vontade, conversando com o seus clientes enquanto mexia as bebidas deles.
  10. ‘Can I use your toilet, please?’ ‘Be my guest/ ‘Posso usar o banheiro?’ ‘Fique à vontade.’
  11. ‘May I drive your car?’ ‘Sure, be my guest/ Posso dirigir o seu carro?’ ‘Claro, sinta-se à vontade’.
  12. Make yourself comfortable in my house / Seja bem-vindo à minha casa.

Qual é a diferença entre as frases “help yourself” e “suit yourself” em inglês?

  • Help yourself” também significa fique à vontade em inglês. Ou seja, exprime a ideia de que o convidado fique à vontade na casa para se servir do que quiser sem ter que pedir permissão.
  • Suit yourself” significa você quem sabe ou como quiser em inglês. Na verdade, essa expressão é usada corriqueiramente no seguinte contexto: você sugere ou oferece algo a outra pessoa, mas ele ou ela não aceita o convite ou a sugestão, então você para de insistir com ela e diz “suit yourself“, ou seja “como quiser”, “você que sabe” ou “fique à vontade” em inglês.

Veja os posts:

Como se diz “rolar solto” em inglês?

Advertisement

Como se diz “confortável” em inglês?

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *