Connect with us

Inglês online

O que significa “to wear down” em inglês?

"to wear down" em inglês?

Desgastar-se | Ficar cansado: To wear down

To wear down” significa desgastar pelo uso em inglês, também deixar alguém cansado ou exausto. Usar uma roupa, sapato ou outra coisa até acabar. Porém, pode significar vencer por persistência, derrotar alguém pelo cansaço ou persistência.

What does “to wear down” mean?

To wear down” is a phrasal verb. The definition or meaning is “exhaust; win through perseverance”. Another meaning would be “to weary and overcome by persistent resistance or pressure “.

How do you say “to wear down” in Portuguese?

  1. They were worn down by the stress of feeding five children. / Eles ficaram desgastados pelo estresse de alimentar cinco crianças.
  2. The old stone steps had been worn down by years of use. / Os degraus velhos de pedra se desgastaram pelos anos de uso.
  3. This hot weather wears me down/ O tempo quente me deixa exausto.
  4. Slowly he wore his opponent down/ Aos poucos ele venceu seu oponente.
  5. My dad said no, but eventually I will wear him down/ Meu pai disse não, mas por fim vou conseguir ‘dobrá-lo’.
  6. Her constant nagging about getting a new car wore down his resistance. / Os constantes resmungos dela por um carro novo acabou ‘dobrando’ sua resistência.
  7. Her wail wore down her father strictness. / O choro dela dobrou a rigidez de seu pai.
  8. The bricks have been worn down/ Os tijolos erodiram.

O que significa “wear” em inglês?

Wear” significa vestimenta; roupa em inglês; artigos de roupa; gasto, desgaste; erosão, corrosão; resistência ao desgaste. Como verbo, “to wear” significa vestir em inglês, calçar e usar.

  • There is still a good year’s wear in it. / Aquilo pode muito bem ser usado por mais um ano.
  • What shall I wear? / O que devo vestir?
  • Constant dripping will wear away a stone. / Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
  • She wears the breeches/trousers/pants. / Quem manda é ela | Ela é quem vestes as calças (na casa, família).

Veja o post:

Como se diz “cansado” em inglês?

Leia Também

  • Como se diz “passar a perna” em inglês? To outsmart | To outwit | To pull a fast one | To take someone for a ride "To outsmart, to outwit, to pull a fast one, to take someone for a ride" significam passar a perna em inglês, passar para trás, enganar, trapacear, tapear, usar a ingenuidade de outrem para superá-lo de forma astuta. Tentar obter vantagem de forma desonesta. What does "to pull a fast one, to take for a ride" […]
  • Como dizer “ficar sem” em inglês? Ficar sem inglês: To run out of "To run out of" significa ficar sem em inglês. Ou seja, usar um recurso até acabar. Esgotar-se de, ficar desprovido de, usar até o fim, não ter mais, ficar sem em inglês. What does "to run out of" mean? "To run out of" is a phrasal verb. The definition or meaning is "to use up the supply, to exhaust an inventory ". Another meaning would be "to finish, […]
  • Como se diz “cansado” em inglês? Cansado em inglês: Tired | Exhausted | Beat | Done in | Flat out | Jaded | Wiped out | To get enough of | Weary | Out of gas | Run down "Tired, exhausted, beat, done in, flat out, jaded; wiped out, got enough of, weary, out of gas, ran down" significam cansado em inglês. Ou seja, exausto, esgotado, exaurido ou sem forças. What do "tired, exhausted, beat, done in, flat out, jaded, […]
  • Como se diz “amassar/enrugar” em inglês? To crease | To crumple | To knead | To krinkle | To shrivel "To crease, to crumple, to knead, to wrinkle, to shrivel" significam amassar em inglês, enrugar, dobrar. How do you say "to crease, to crumple, to knead, to wrinkle, to shrivel" in Portuguese? I saw her while she was crumpling a piece of paper / Eu a vi enquanto ela amassava um pedaço de papel. Her skirt was creased […]
  • Como se diz “torcer por alguém” em inglês? To root for | To cross one's fingers "To root for, to cross one's fingers" significam torcer por alguém em inglês. Cruzar os dedos, na esperança de que algo aconteça. "Supporter" significa apoiador, aquele que apoia ou torce, torcedor em inglês. What does "To root for, to cross one's fingers" mean? "To root for, to cross one's fingers" are a phrasal verb and an idiom. The […]
  • OOTB em inglês, qual é o significado? OOTB significado em inglês: Out Of The Box | Out Of The Blue | Out of Town Behavior "OOTB" é o acrônimo ou abreviatura de "Out Of The Box", "pensar grande" em inglês, ou fora da caixa. "OOTB" também significa além de "Out Of The Box" em inglês, também "Out Of The Blue", "do nada", "de repente" em inglês. "OOTB" também pode significar "Out of Town Behavior", comportamento errático de […]
  • Como se diz “no calor do momento” em inglês? No calor do momento em inglês: In the heat of the moment (or action) "In the heat of the moment (or action)" significa no calor do momento em inglês. Se alguém diz ou faz algo no calor do momento, significa que a pessoa disse ou fez aquilo sem pensar por estar agitada ou nervosa. What does "in the heat of the moment (or action)" mean? "In the heat of the moment (or action)" is an […]
  • Como se diz “quem tem teto de vidro não joga pedra no vizinho” em inglês? Quem tem teto de vidro não joga pedra no vizinho em inglês: People who live in glass houses shouldn't throw stones "People who live in glass houses shouldn't throw stones". A expressão significa que quem tem teto de vidro não joga pedra no vizinho em inglês. Ou seja, não se deve criticar outra pessoa quando alguém tem os mesmos defeitos dela. Seria hipócrita. No evangelho de Mateus […]
  • TO WEATHER THE STORM: Qual é o significado em inglês? Sobreviver a tempestade "To weather the storm, to ride out the storm" significam sobreviver à tempestade ou a tormenta. Ou seja, conseguir superar ou suportar uma situação difícil; sobreviver a uma crise ou passar por dificuldades e superar. Passar pelo pior em inglês. What does "to weather the storm" mean? "To weather the storm" is an idiom. The definition or meaning is "to […]
  • MADE FOR EACH OTHER: O que signfica em inglês? Feitos um para o outro em inglês: Made for each other (or one another) "To be made for each other, to be made for one another" significa feitos um para o outro em inglês, ou nascer um para o outro. Ou seja, ser um casal que combina perfeitamente. What does "to be made for each other (or one another)" mean? "To be made for each other" is an informal expression. The definition or […]
  • ENTRAR NUMA FRIA em inglês, como se diz? Entrar numa fria em inglês: To be in hot water | To get into hot water "To be in hot water, to get into hot water" significam entrar em água quente literalmente. Porém, por mais incrível que pareça, quer dizer mesmo entrar numa fria em inglês, entrar numa gelada. Ou seja, estar encrencado, se meter em problemas, se meter numa enrascada. Ficar em situação crítica, difícil ou […]
  • Como se diz “imprevisível” em inglês? Imprevisível em inglês: Unpredictable | fickle | unforeseeable "Unpredictable, fickle, unforeseeable" significam imprevisível em inglês. Que não se pode prever. What do "unpredictable, fickle, unforeseeable" mean? "Unpredictable, fickle, unforeseeable, unexpected" are adjectives. The definition or meaning is "marked by lack of steadfastness, constancy, or stability; given to erratic […]

Trabalha como gestor de projetos em TI desenvolvendo sistemas na plataforma windows. Nas horas vagas se dedica ao aprendizado através da leitura e tem como paixão a linguá inglesa, motivo pelo qual faz serviços de edição e tradução de website Português/Inglês/Português.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Advertisement