Inglês online

OSSO DURO DE ROER em inglês, como se diz?

By  | 

Osso duro de roer em inglês: A long row to hoe | A hard (or tough) row to hoe

A long row to hoe, a hard (or tough) row to hoe” significa osso duro de roer em inglês. Ou seja, situação difícil de lidar. No Brasil a expressão “osso duro de roer” é bem conhecida e significa, segundo o dicionário Aurélio uma coisa muito difícil de fazer, ou de resolver, ou de suportar. Carne de pescoço.

Na agricultura e jardinagem, cavar um sulco com a enxada (to hoe a row) é preparar uma faixa de solo para o plantio de sementes ou bulbos. Essa é a origem da expressão idiomática “a tough row to hoe” (sulco difícil de cavar com a enxada), que descreve uma tarefa grande e desafiadora. Um sulco ou fiada literal difícil de cavar com enxada (a tough row to hoe) pode ser algo demorado ou que envolve capinar sujeira com muitas pedras ou raízes. Portanto, um sulco ou fiada figurativa difícil de capinar é qualquer grande empreendimento que é especialmente difícil.

What do “a long row to hoe, a hard (or tough) row to hoe” mean?

“A long row to hoe, a hard (or tough) row to hoe” is an informal expression. The definition or meaning is “a difficult situation to deal with; a difficult, arduous task or set of tasks; a lengthy, demanding project”. Another meaning would be “a particularly difficult or problematic task, situation, or set of circumstances to contend with or confront”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “a long row to hoe, a hard (or tough) row to hoe” in Portuguese?

  1. Teachers have a tough row to hoe in today’s schools. / Os professores têm um osso duro de roer nas escolas de hoje.
  2. Tax reform was one of the new president’s primary campaign promises, but it will likely prove a hard row to hoe, given the deep divisions in congress. / A reforma tributária foi uma das promessas de campanha do primeiro presidente, mas provavelmente será um osso duro de roer, dado as profundas divisões no congresso.
  3. I know finishing this thesis will be a hard row to hoe, but I’m actually looking forward to the challenge. / Eu sei que terminar esta tese será osso duro de roer, mas estou ansioso para o desafio.
  4. With four children under six and very little money, my mother had a hard row to hoe. / Com quatro crianças com menos de seis anos e muito pouco dinheiro, minha mãe teve um osso duro de roer.
  5. She is the first to admit that being a woman in politics has been a hard row to hoe. / Ela é a primeira a admitir que ser uma mulher na política tem sido um osso duro de roer.
  6. My son is always in trouble and I’m not sure what to do anymore. This has sure been a tough row to hoe. / Meu filho sempre se mete em problemas e eu não sei mais o que fazer. Isso tem sido um osso duro de roer.
  7. Raising three kids by himself is going to be a long row to hoe. / Criar três filhos sozinho vai ser um osso duro de roer pra ele.
Leia:  O que significa a sigla "RIP" em inglês?

O que significa “a hard (or tough) nut to crack” em inglês?

A hard (or tough) nut to crack” significa algo ou alguém difícil de entender, fazer ou lidar. Portanto, basicamente tem o mesmo significado da expressão supracitada.

  • Getting out there is in many ways the hardest nut to crack. / Sair lá é, em muitos aspectos, um osso duro de roer.
  • I’ve been dating Ann for over a year, and I still think she’s a tough nut to crack! / Estive namorando a Ana por mais de um ano, e ainda acho que ela é osso duro de roer!
  • You want me to find more money in the budget? There’s a tough nut to crack! / Você quer que eu encontre mais dinheiro no orçamento? Vai ser osso!

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *