Connect with us

Inglês online

TAKE WITH A PINCH OF SALT em inglês, o que significa?

Published

on

Não levar a sério em inglês: To take with a pinch of salt

To take with a pinch of salt” significa não levar a sério em inglês. Na verdade, literalmente significa “aceitar com uma pitada de sal”. Porém, figurativamente quer dizer não acreditar muito na história contada; ficar com o pé atrás. Ouvir com reservas, com ceticismo, duvidar; não botar muita fé; aceitar com certo cuidado, com certas restrições.

Há outras variações dessa expressão inglesa como “to take with a grain of salt“, “to take it with salt“, etc.

What does “to take with a pinch of salt” mean?

“To take with a pinch of salt” is an idiom. The definition or meaning is “to listen to a story or an explanation with considerable doubt, with misgiving; to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true”. Another meaning would be “to consider or evaluate something, such as a statement, while keeping in mind that it may not be completely true or accurate, typically due to the unreliability of the source”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to take with a pinch of salt” in Portuguese?

  1. Take your mother’s advice to wear a coat with a grain of salt. / Aceite o conselho da sua mãe para usar um casaco com o pé atrás.
  2. Take a novice’s advice with a grain of salt. / Aceite o conselho de um novato com certa desconfiança.
  3. They took my explanation with a pinch of salt. I was sure they didn’t believe me. / Eles não levaram muito a sério a minha explicação. Tenho certeza de que eles não acreditavam em mim.
  4. You have to take everything she says with a pinch of salt, because she tends to exaggerate. / Você deve ouvir qualquer coisa que ela diz com receio. Ela nem sempre diz a verdade.
  5. Take whatever that paper publishes with a pinch of salt — it’s really a tabloid. / Não põe muita fé no que o jornal publica – porque é um tablóide na verdade.
  6. I heard that you can get a free movie ticket if you wear red, but John told me that, so I’m going to take it with a pinch of salt. / Ouvi dizer que você pode ganhar uma entrada gratuita no cinema se você vestir vermelho, mas foi o João que me disse isso, então eu não vou levar muito a sério.

O que significa a expressão “with a grain of salt” em inglês?

With a grain of salt” significa com o pé atrás em inglês. Ou seja, ter um atitude cética especialmente com a relação a um conselho recebido; não por muita fé.

  • Anything free should be taken with a grain of salt (there’s no such thing as a free lunch). / Qualquer coisa de graça deve ser tomado com o pé atrás (não existe tal coisa como almoço grátis).
  • I took my mother’s advice to wear a coat with a grain of salt. / Não pus muita fé no conselho da minha mãe de vestir um casaco.
  • I took the last job offer with a grain of salt. / Não pus muita fé na última oferta de emprego.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *