Conecte-se conosco

Inglês online

HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT) em inglês: Qual é o significado?

HAVE ONE'S HEART IN ONE'S THROAT em inglês.

HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Ter o coração na boca | O coração sair pela boca

To have one’s heart in one’s mouth (or throat AmE)” significa estar com o coração na boca em inglês. Ou seja, estar aflito, apreensivo, assustado, surpreso ou até cansado. Em todo caso, quem está com o coração na boca, na verdade, está com o coração disparado ou acelerado, geralmente por sentir uma grande emoção como medo, apreensão, susto, surpresa, etc.

Por outro lado, alguns dicionários vertem essa expressão como “estar muito emocionado”, como é o caso do The Free Dictionary. Essa expressão idiomática com o uso da palavra “mouth” (boca) é muito comum no Reino Unido, mas também ocorre nos E.U.A.. No entanto, parece haver uma preferência pelo uso de “throat” (garganta) em vez de “mouth” em muitos lugares dos E.U.A..

Já no Brasil, na região nordeste, existe a expressão “ter o coração perto da goela” (“goela” é sinônimo de garganta) porém, com o seguinte significado: ser muito franco; não saber ocultar o que sente ou pensa. Mas quem mora no sudeste, a região mais povoada do Brasil, usa “não ter papas na língua” para referir-se a quem fala com franqueza, sem reservas, doa a quem doer, ao passo que usa a expressão “o coração sair pela boca” com o sentido de alarmado, inquieto, esbaforido.

Encontrei também essa expressão lusitana: “ter o coração AO PÉ da boca (ou goela)” com o significado de: “afligir-se facilmente”.

What does “to have one’s heart in one’s mouth (or throat)” mean?

To have one’s heart in one’s mouth (or throat)” is an idiom. The definition or meaning is “to be extremely frightened or anxious”. Another meaning or synonym would be “to be full of apprehension, excitement, or fear; to feel strongly emotional about someone or something”.

How do you say “TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S THROAT (OR MOUTH)” in Portuguese?

  1. Anne had her heart in her mouth because it was her first day at school. / A Ana estava muito ansiosa porque era o seu primeiro dia de aula.
  2. He wanted to do the courageous thing, but his heart was in his mouth. / Ele queria fazer algo corajoso, mas estava muito apreensivo.
  3. When the plane was about to take off, my heart was in my mouth. / Quando o avião estava prestes a decolar meu coração quis sair pela boca.
  4. It seemed that my heart was in my throat. / Parecia que meu coração queria sair pela boca.
  5. My heart is in my mouth whenever I see you. / Meu coração quer sair pela boca toda vez que eu te vejo.
  6. It was a touching scene. My heart was in my mouth the whole time. / Foi uma cena tocante. Fiquei muito emocionado o tempo todo.
  7. I had my heart in my mouth when I heard the national anthem. / Eu fiquei muito emocionado ao ouvir o hino nacional.

Qual é o significado da expressão “to have one’s heart in one’s boots” em inglês?

To have one’s heart in one’s boots” significa estar com o coração na mão em inglês. Ou seja, com temor, apreensão, nervosismo. Muito angustiado, desapontado ou preocupado. No entanto, pode significar também muito triste, abatido, deprimido.

  • His heart was in his boots as he waited for news of the accident. / Ele estava com o coração na mão enquanto esperava notícias do acidente.
  • Her heart was in her boots when she found out she had cancer. / Ela ficou muito triste quando descobriu que tinha câncer.
  • Their hearts were in their boots when they realized that they would have to do the work all over again. / Eles ficaram muito desapontados quando perceberam que teriam que fazer o trabalho tudo de novo.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “ansioso” em inglês?

Como se diz “cansado” em inglês?

Como se diz “acanhado” em inglês?

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

FRIO NA ESPINHA em inglês, como se diz?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

Como dizer que alguém é “franco” em inglês?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

Como se diz “lobo em pele de cordeiro” em inglês?

COM O CORAÇÃO NAS MÃOS em inglês, como se diz?

SENTIR UM FRIO NA BARRIGA em inglês, como se diz?

WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE em inglês: Qual é o significado?

Fontes:

Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex

English by Oxford Dictionaries


Cansado de procurar emprego?
DEIXE O GOOGLE PROCURAR POR VOCÊ!
Aumente sua chance de conseguir emprego em 1000%. Clique e Confira

Com medo ou comedo, qual o certo?

Mais para você

WITHIN CALL: O que significa em inglês? Perto o suficiente para ouvir, ao alcance da voz em inglês: WITHIN CALL "Within call (or calling | earshot | hail | hailing | shouting) distance" significam ao alcance da voz em inglês. Ou seja, estar próximo ou perto o suficiente para ouvir ou escutar se alguém chamar. Ou dentro do raio de audição de alguém. Na verdade, é possível usar "within" (...
WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE em inglês: Qual é o significado? WEAR ONE'S HEART ON ONE'S SLEEVE: Estar na cara o que sente | Mostrar os sentimentos | Ser de alma e coração abertos "To have (or wear) one's heart on one's sleeve" significa estar na cara o que sente. Ou seja, não esconder dos outros o que sente. Mostrar os sentimentos abertamente em vez de escondê-los. Ser de alma e coração abertos. Tornar públic...
Você sabe os 10 Mandamentos em inglês? Os 10 Mandamentos em inglês: The Ten Commandments "The Ten Commandments" significa Os Dez Mandamentos em inglês ou A Dez Palavras. Designa as dez leis básicas do pacto da Lei dadas por Deus ao seu profeta Moisés no ano de 1.513 A.E.C. (Antes de Cristo). Este código especial de leis é também chamado de "Palavras" e de "as palavras do pacto (ou alian...
VESTIR A CARAPUÇA em inglês, como se diz? Vestir a carapuça em inglês: If the shoe (or cap) fits, wear it "If the shoe (or cap) fits, wear it" significa enfiar ou vestir a carapuça em inglês. Ou seja, tomar para si a alusão ou a crítica dirigida a outrem, portanto, enfiar ou vestir a carapuça. What does “if the cap fits wear it” mean? “If the cap fits wear it, if the shoe fits wear it” are...
VENCER DE LAVADA em inglês, como se diz? Vencer de lavada em inglês: Landslide | Drubbing | Blowout | To beat (or win) hands down | To knock spots off | To take someone to the cleaners "Blowout, drubbing, landslide, to beat (or win) hands down, to knock spots off (BrE), to take someone to the cleaners" significam goleada, lavada; vitória esmagadora e decisiva. Vencer de lavada em inglês. ...
UPSET THE APPLECART em inglês, o que significa? Cortar o barato em inglês: To upset the applecart "To upset (or overturn) the applecart" significa cortar o barato em inglês. Ou seja, estragar os planos ou os arranjos de alguém. Essa expressão faz alusão ao carrinho ou a carroça de maçã que dá trabalho para ser carregada ou arrumada pelo comerciante. Então, quando alguém vira (overturn) ou bagunç...
UPPER HAND em inglês: O que significa? Poder | Controle | Vantagem em inglês: UPPER HAND "Upper hand" significa a posição de poder, controle ou de vantagem em inglês, sobre outros. Estar no controle da situação, com a faca e o queijo na mão. "To gain (or get | have | take) the upper (or whip) hand" significa cantar de galo, falar mais alto. Ou seja, impor a própria vontade; ter o poder...
UPPER CRUST: Qual é o significado em inglês? Alta Classe em inglês: UPPER CRUST "Upper crust" significa a alta classe em inglês. Ou seja, a elite social, os grã-finos, a nobreza, a aristocracia, a alta sociedade. O grupo de alta posição social, geralmente os ricos. What does "upper crust" mean? "Upper crust" is an idiom. The definition or meaning is "the highest circle of the upper class". An...
UP TO THE MARK em inglês, o que significa? Estar à altura em inglês: To be up to the mark "To be up to the mark" significa estar à altura em inglês. Ou seja, estar em um nível adequado ou satisfatório; ser bom o suficiente ou estar em boa forma. Ser tão bom quanto se espera. Atender os requisitos mínimos para atingir certo nível de exigência aceitável. What does “to be up to the mark” mean?...
UP FOR GRABS: O que significa em inglês? Up for grabs em inglês: Disponível | Vago | Ao alcance "Up for grabs" significa disponível em inglês, em disputa. Ou seja, ao alcance de quem quiser ganhar ou lutar por aquilo. Vago, que não está ocupado ou preenchido. O que significa "up for grabs" em inglês? É uma expressão idiomática (idiom) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é "vago, ...
UNDER THE TABLE: O que significa em inglês? Por baixo dos panos | Ilegalmente | Às escondidas | Bêbado "Under the table" significa por debaixo da mesa, de forma informal, de forma ilegal. Ou seja, por baixo dos panos em inglês ou às escondidas. Sem declarar o imposto de renda ou recolher impostos ao governo, ilegalmente. Porém, também pode significar bêbado. What does "UNDER THE TABLE" mean?...
UNDER ONE’S BELT em inglês: O que significa? Ter experiência em inglês: Under one's belt "Under one's belt" significa ter a experiência em inglês. Ou seja, ter a vivência em alguma prática, ter bagagem suficiente pra fazer alguma atividade satisfatoriamente e com confiança. Ter a posse ou o domínio de alguma habilidade adquirida. Contudo, pode também referir-se a algo que foi consumido, como ...
Clique para comentar

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Propaganda

Posts Recentes

Ganhar dinheiro com Blog Ganhar dinheiro com Blog
Dinheiro2 meses ago

Como ganhar dinheiro com blog

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Nos dias de hoje,...

Dinheiro Extra Dinheiro Extra
Dinheiro2 meses ago

Dinheiro Extra

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Na hora de organizar...

Dinheiro2 meses ago

Finanças Pessoais

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Finanças pessoais para muitos, tornou-se...

Crédito Pessoal Crédito Pessoal
Dinheiro2 meses ago

Crédito Pessoal

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O crédito pessoal nada...

Dinheiro2 meses ago

Empréstimo Pessoal Online

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O surgimento de muitas...

Gerenciador Financeiro Gerenciador Financeiro
Dinheiro2 meses ago

Gerenciador Financeiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Controlar com cuidado o...

Dinheiro2 meses ago

Simulador de Financiamento

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Simular um financiamento é...

Empréstimo Pessoal Empréstimo Pessoal
Dinheiro2 meses ago

Empréstimo Pessoal

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 O empréstimo pessoal sempre...

Dinheiro2 meses ago

Como Juntar Dinheiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Muitas vezes nossos sonhos...

O que fazer para Ganhar Dinheiro O que fazer para Ganhar Dinheiro
Dinheiro2 meses ago

O que fazer para Ganhar Dinheiro

VEJA TAMBÉM:  Salário Mínimo 2019  -  Salário Família 2019  -  Tabela de Cargos e Salários 2019 Nem sempre a renda...

Propaganda

Trending