Connect with us

Inglês online

WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE em inglês: Qual é o significado?

Published

on

WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE: Estar na cara o que sente | Mostrar os sentimentos | Ser de alma e coração abertos

To have (or wear) one’s heart on one’s sleeve” significa estar na cara o que sente. Ou seja, não esconder dos outros o que sente. Mostrar os sentimentos abertamente em vez de escondê-los. Ser de alma e coração abertos. Tornar público e óbvio a outras pessoas suas opiniões e sentimentos. Não ter vergonha de expressar o que sente publicamente. Ser um livro aberto. Ser o tipo de pessoa que não “esconde o jogo”.

To be in front of one’s face” significa estar na cara em inglês. É uma expressão familiar brasileira que significa estar claríssimo; ser de toda a evidência.

Não confundir com uma outra expressão igualmente familiar “ser a cara” (to be the face of someone else) que significa parecer-se muito com alguém. “Cara” é uma gíria (slang) brasileira para rosto, face, semblante. “Cara” (guy) também é uma gíria brasileira para “homem”. Em Portugal um “cara” (rapaz, homem) é um “gajo”.

What does “to have (or wear) one’s heart on one’s sleeve” mean?

To have (or wear) one’s heart on one’s sleeve” is an idiom. The definition or meaning is “to display one’s feelings openly and habitually, rather than keep them private”. Another meaning or synonym would be “to make your feelings and opinions obvious to other people”.

How do you say “to have (or wear) one’s heart on one’s sleeve” in Portuguese?

  1. She’s a shy person, so she’s never been one to wear her heart on her sleeve. / Ela é uma pessoa tímida, então ela nunca foi do tipo que “dá na cara” o que sente.
  2. John always has his heart on his sleeve so that everyone knows how he feels. / O João sempre foi de coração aberto, então todo mundo sabe como ele se sente.
  3. Because she wears her heart on her sleeve, it’s easy to hurt her feelings. / Por não esconder o que sente, é fácil ferir os sentimentos dela.
  4. You always know where John stands because he wears his heart on his sleeve. / A gente sempre sabe de que lado o João está porque “está na cara” o que ele sente.
  5. John’s always worn his heart on his sleeve, so there’s no doubt who he’ll be supporting. / O João nunca “escondeu o jogo”, portanto não há dúvida de quem ele vai apoiar.
  6. She used to be a very passionate woman who wore her heart on her sleeve, but repeated rejections and mistreatment at the hands of the ones she trusted made her go into a shell and bottle her emotions up. / Ela costumava ser uma mulher muito apaixonada e de alma aberta, mas repetidas rejeições e maus tratos nas mãos de quem confiou fizeram-na entrar em uma concha e a represar suas emoções.
  7. He has his heart in his sleeve about this Canadian actress. / Tá na cara o que ele sente sobre essa atriz canadense.

Qual é o significado da expressão “one’s real self” em inglês?

One’s real (or true) self” significa ser a própria pessoa em inglês, sem fingimentos. Mostrar seu verdadeiro “eu”. Ser você mesmo quando não quer impressionar ninguém.

  • She lets very few people see her true self / Ela deixa bem poucas pessoas ver quem realmente ela é.
  • He was unable to realize his true self because his false ego can’t let him / Ele era incapaz de perceber quem ele realmente era porque seu falso ego não deixava.
  • One’s true self is revealed during conflict / O verdadeiro caráter é revelado durante um conflito.

Qual é o significado da expressão “to put one’s cards on the table” em inglês?

To lay (or put) one’s cards on the table” significa por as cartas na mesa em inglês, ou seja, em vez de esconder o jogo a pessoa está mostrando aos outros jogares o seu jogo abertamente, tornando público suas intenções, sejam elas boas ou ruins. “Abrir o jogo”, falar a real.

  • I could only put my cards on the table and say I don’t know what happened to this child. / Só o que pude fazer foi por as cartas na mesa e dizer que não sei o que aconteceu com essa criança.
  • Let’s lay our cards on the table and speak very candidly about this matter. / Vamos por as cartas na mesa e falar francamente sobre esse assunto.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “ansioso” em inglês?

Advertisement

Como se diz “acanhado” em inglês?

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

Advertisement

FRIO NA ESPINHA em inglês, como se diz?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

Como dizer que alguém é “franco” em inglês?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

Como se diz “lobo em pele de cordeiro” em inglês?

Advertisement

COM O CORAÇÃO NAS MÃOS em inglês, como se diz?

SENTIR UM FRIO NA BARRIGA em inglês, como se diz?

HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT) em inglês: Qual é o significado?

Fontes:

Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex

Advertisement

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *