Connect with us

Inglês online

UPSET THE APPLECART em inglês, o que significa?

Published

on

Cortar o barato em inglês: To upset the applecart

To upset (or overturn) the applecart” significa cortar o barato em inglês. Ou seja, estragar os planos ou os arranjos de alguém. Essa expressão faz alusão ao carrinho ou a carroça de maçã que dá trabalho para ser carregada ou arrumada pelo comerciante. Então, quando alguém vira (overturn) ou bagunça (upset) o carrinho de maçã (applecart); acaba estragando os negócios do comerciante.

What does “to upset the applecart” mean?

“To upset the applecart” is an idiom. The definition or meaning is “to do something which causes trouble or which spoils a satisfactory situation; to ruin or interfere with one’s plans or goals”. Another meaning would be “to spoil a plan or disturb the status quo.; to spoil plans or arrangements”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to upset the applecart” in Portuguese?

  1. They’d rather upset the applecart, and show what big bad councillors they are. / Eles preferem cortar o nosso barato, e mostrar quão grandes ruins conselheiros eles são.
  2. It will only upset the applecart and confuse the issue if that topic is broached prematurely. / Isso só irá estragar os planos e confundir a questão se esse tópico for abordado prematuramente.
  3. She still has the power to overturn the applecart by the sheer force of her personality and vocabulary. / Ela ainda tem o poder de cortar o barato pela força de sua personalidade e vocabulário.
  4. The US President overturned the applecart the hope of peace in the Middle East by changing Israel capital. / O presidente dos Estados Unidos estragou os planos de esperança de paz no oriente médio ao mudar a capital de Israel.
  5. And there’s another reason people don’t want to upset the apple cart. / E há ainda uma outra razão porque as pessoas não querem estragar o negócio.
  6. And, because I’m a contrarian at heart, I’ll root for perverse storylines that will upset the apple cart and disturb the powers that be. / E, por ser do contra, eu torço pela enredo perverso que chuta o pau da barraca e abala as estruturas do poder em questão.
Advertisement
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *