To blow off: Dar o cano (ou bolo) | Não dar bola | Terminar um relacionamento “To blow off someone (or something)” significa furar ou faltar...
Porque as pessoas dão o cano? A lenda: as pessoas tratantes são apenas distraídas e não faz mal pegar leve com elas. Todos nós temos um...
Quebrar o pau em inglês: To go at it hammer and tongs | To go a few rounds with someone | To pick a quarrel (or...
Dar pra trás em inglês: To back out | To back off (BrE) | back down (AmE) | To flake out “To back out, to back...
The last straw that breaks the camel?s back | Blow-off “The last (or final) straw that broke the camel’s back, blow-off” a primeira expressão significa literalmente...
Argument | Barney | Brawl | Discussion | Quarrel | Conflict | Strife | To pick a bone with someone | Blow-off “Argument, barney, brawl, discussion,...
To stand someone up | To blow someone off “To stand someone up, to blow someone off” significam dar o cano em alguém ou dar o...
Dar o cano em inglês: To stand someone up | To blow someone off “To stand someone up, to blow someone off” significam dar o cano...