Connect with us

Inglês Online

COM O CORAÇÃO NAS MÃOS em inglês, como se diz?

Published

on

Com o coração nas mãos em inglês: To be on tenterhooks | With one’s heart in one’s boots

To be on tenterhooks, with one’s heart in one’s boots (BrE)” podem significar “com o coração nas mãos”. Ou seja, estar alarmado, com medo, preocupado ou nervoso (ansioso) sobre o que pode ou vai acontecer.

O dicionário Aurélio também traz as expressões “estar com o coração na mão” ou “com o coração nas mãos” que significam:

  • Aflito, angustiado, em alto grau.
  • Com sinceridade.

O dicionário Aulete traz assim a definição de “com o coração na mão ou com o coração nas mãos”:

  • Com temor, apreensão, nervosismo; aflito.
  • Com profunda emoção; emocionado.
  • Com sinceridade.

O que dizem os dicionários?

O dicionário Oxford, usa a forma “with one’s heart in one’s boots (BrE)“, na versão britânica.

Já na versão americana do mesmo dicionário, essa expressão assume uma construção um pouco diferente.

One’s heart sink (or fall) into one’s boots” costuma referir-se a um início súbito de depressão ou consternação.

Porém, no exemplo dado mais abaixo, você verá que o verbo usado não foi nem “to sink” nem “to fall“, mas “to drop“. E todos eles trazem o sentido de cair.

Advertisement

A expressão “to have one’s heart in one’s mouth (or throat AmE)” significa estar extremamente ansioso ou assustado.

Portanto, é inteiramente aceitável usá-la também como tradução para “com o coração nas mãos”. No entanto, eu pessoalmente prefiro traduzir essa expressão por “estar com o coração saindo pela boca”. Isso por causa da semelhança com as palavras boca (mouth) e garganta (throat).

Com o coração na “boca” ou na “garganta”?

Acho importante compartilhar outra coisa que percebi a respeito dessas expressões idiomáticas. Às vezes, em cada lugar existe uma preferência diferente. Outras vezes não há unanimidade sobre o uso, a frequência e até mesmo sobre o significado, principalmente nos E.U.A.

No Reino Unido, por exemplo, é usada a expressão “to have one’s heart in one’s mouth” para dizer que alguém está muito alarmado ou apreensivo. E, “with one’s heart in one’s boot” para expressar que alguém está “com o coração na mão”. Que é apreensivo, geralmente sobre o que vai acontecer. Porém, é mais usada principalmente para dizer que alguém está triste, deprimido (depresso) ou desanimado.

Já nos E.U.A., em alguns lugares, ninguém nunca ouviu falar dessas duas expressões, mas usam “to have one’s heart in one’s throat“. Ou seja, trocam “mouth (boca) por “throat” (garganta ou goela).

Advertisement

Nem sempre há unanimidade, então não seja dogmático

To have a lump in one’s throat” significa “ter um nó na garganta” e é uma outra expressão idiomática que gera um pouco de confusão. Há quem pense que a expressão signifique a mesma coisa: a sensação de medo, apreensão ou nervosismo. Por outro lado, há quem diz que um nó na garganta é a sensação de ficar muito emocionado, com vontade de chorar. Vai saber?

Às vezes há discussões entre os próprios nativos da língua inglesa sobre essas expressões idiomáticas. Sendo assim, não somos nós que temos o inglês como segunda língua que vamos querer ser dogmáticos. Ou querer ser a autoridade ou ter a palavra final nesse assunto,  ou mesmo querer impor regras inflexíveis.

Portanto, não adianta morar um tempo em um lugar como Londres, Nova York, Sidney, etc. e depois voltar para o Brasil e querer ser taxativo ou rígido sobre alguma expressão. Pois, cada região ou comunidade tem os seus próprios “dialetos”. O que naturalmente acontece em todos os lugares do mundo, inclusive no Brasil.

O regionalismo influencia na preferência

Aqui há quem diga “garganta”, mas há também quem diz “goela”. Há quem diga “coluna”, “costa” ou “costas”,  mas há quem diz “espinhaço” e por aí vai… Eu mesmo não sabia que “ter o coração perto da goela” tem o mesmo significado de “não ter papas na língua” que segundo os dicionários Aurélio e Caldas Aulete, quer dizer ser franco, falar o que pensa, doa a quem doer. Mas, há quem diga que “ter o coração AO PÉ da goela” (versão lusitana) é estar com medo ou afligir-se facilmente.

What do “on tenterhooks, to have one’s heart in one’s boots” mean?

On tenterhooks, to have one’s heart in one’s boots (or mouth | or throat AmE)” are idioms. The definition or meaning is “worried or nervous about something that is going to happen”. Another meaning or synonym as verb would be “anxiously waiting for news about someone or something”.

Advertisement
  1. We were on tenterhooks all morning waiting for the phone to ring. / Estávamos com o coração nas mãos a manhã toda esperando o telefone tocar.
  2. The waiting kept us on tenterhooks. / A espera nos deixou com o coração na mão.
  3. She was on tenterhooks until her son called. And happily said he was not hurt. / Ela estava com o coração na mão até que o seu filho ligou. E felizmente disse que não estava machucado.
  4. We were kept on tenterhooks all morning waiting for his decision. / Ficamos com o coração na mão a manhã inteira esperando pela decisão dele.
  5. His heart was in his boots as he waited for news of the accident. / Ele estava com o coração na mão enquanto aguardava por notícias do acidente.
  6. John decided to lie doggo about his decision. And let all of us with our heart in our boots. / O João decidiu ficar na moita sobre sua decisão. E deixou todos nós com o coração na mão.

Posso traduzir “to have one’s heart in one’s mouth” por “com o coração na mão”?

Dependendo do contexto, não há problemas em verter “to have one’s heart in one’s mouth (BrE)” por “com o coração na mão”. Apesar de que tenho preferência por “com o coração na boca”.

  1. When the plane was about to take off, my heart was in my mouth. / Quando o avião estava prestes a decolar, eu estava com o coração na mão.
  2. Anne had her heart in her mouth because it was her first day at school. / A Ana estava com o coração na mão porque era o seu primeiro dia de aula.

O que principalmente significa “with one’s heart in one’s boots” em inglês?

Lembre-se de que “with one’s heart in one’s boots (BrE)” significa principalmente estar triste, preocupado e desapontado.

  1. Their hearts were in their boots when they realized that they would have to do the work all over again. / Ele ficaram muito decepcionados quando perceberam que teriam de fazer o serviço tudo de novo.
  2. I had to follow her with my heart in my boots. / Tive que segui-la com o coração na mão (triste).
  3. The way your heart drops to your boots if your foal has terribly crooked legs. / O jeito que você fica desanimado se o seu potro tem as pernas terrivelmente tortas.

Qual é o significado da expressão “with bated breath” em inglês?

With bated breath” significa com a respiração presa, contida. Em expectativa ou na ansiedade do que vai acontecer.

  • We listened with bated breath to Grandma’s stories of her travels. / Ouvimos com expectativa às histórias de viagens da vovó.
  • We watched with bated breath to see if the mother bear would bring her baby back to safety. / Assistimos com ansiedade para ver se a mamãe urso traria seu bebê em segurança.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “ansioso” em inglês?

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

Como se diz “nó na garganta” em inglês?

Advertisement

O que significa “o coração sair pela boca”?

HAVE A COW: O que significa em inglês?

FRIO NA ESPINHA em inglês, como se diz?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

Advertisement

SENTIR UM FRIO NA BARRIGA em inglês, como se diz?

TO WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE: Qual é o significado em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Fontes:

Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex

Advertisement

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement