Connect with us

Inglês Online

COMETER UMA GAFE em inglês, como se diz?

Published

on

Cometer uma gafe em inglês: To put (or stick) one’s foot in one’s mouth

To put (or stick) one’s foot in one’s mouth” significa cometer uma gafe em inglês. Ou seja, falar o que não devia, meter os pés pelas mãos. Ser imprudente e cometer uma gafe ao fazer um comentário, dizer uma besteira, dar um fora ou dar uma mancada.

Meter os pés pelas mãos significa atrapalhar-se, confundir-se na realização de alguma coisa. Ou cometer deslizes.

What does “to put (or stick) one’s foot in one’s mouth” mean?

“To put (or stick) one’s foot in one’s mouth” is an idiom. The definition or meaning is “to make a tactless or embarrassing blunder; to say something that is the wrong thing to say in a situation; to say or do something that you should not have, especially something that embarrasses someone else”. Another meaning would be “to get into trouble by saying something embarassing or rude; to say something that causes pain or embarrassment If you speak the truth; To say something foolish, tactless, or offensive, usually without meaning to”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to put (or stick) one’s foot in one’s mouth” in Portuguese?

  1. I put my foot in my mouth when I said that I didn’t like fish just before my friends served fish at their dinner party. / Cometi um deslize quando eu disse que não gostava de peixe antes de meus amigos terem servido peixe no jantar.
  2. My colleague put his foot in his mouth when he told everyone that he didn’t like the new manager. / Meu colega meteu os pés pelas mãos quando disse a todos que não gostava do novo gerente.
  3. She put her foot in her mouth when she asked a fat woman who was not pregnant when her baby was due. / Ela cometeu uma gafe quando perguntou a uma mulher gorda que não estava grávida pra quando era o bebê.
  4. I really put my foot in my mouth – I asked her if Anne was her mother, but she said Anne is her sister. / Eu realmente dei um fora – perguntei-lhe se a Ana era sua mãe, mas ela disse que a Ana é sua irmã.
  5. What’d you do? Foot in your mouth? / O que você fez? Disse alguma asneira?
  6. He just tends to put his foot in his mouth when he’s had too much to drink. / Ele apenas tende a colocar o pé na boca quando ele teve muito para beber.

O que significa “to make a blunder (or faux pas | goof)” em inglês?

To make a blunder (or faux pas | goof)” significa cometer uma gafe em inglês. Gafe significa um passo em falso (mancada), lapso, falta de etiqueta. “Faux pas” é francês e significa passo em falso, mancada, gafe. Ação ou erro socialmente embaraçoso.

  • I made a blunder by getting his name wrong. / Eu dei mancada ao entender o nome dele errado.
  • I made a blunder in my explanation. / Dei uma mancada na minha explicação.

Veja os posts:

 

Continue Reading
Advertisement
1 Comment

1 Comment

  1. Pingback: Aprenda inglês contando piada – Ponta da Língua

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement