Inglês Online
Como dizer “entre a cruz e a espada” em inglês?
Entre a cruz e a espada em inglês: Between a rock and a hard place | Between the devil and the deep blue sea
“Between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea” significam literalmente entre uma rocha e um lugar árduo. Quer dizer, tomar uma decisão entre duas opções igualmente difíceis e desagradáveis. Situação difícil ou embaraçosa para a qual o indivíduo não vislumbra qualquer saída ou solução. Ou seja, entre a cruz e a espada em inglês. Entre o fogo e a frigideira. Numa encruzilhada; numa sinuca de bico; num beco sem saída.
A expressão “between a rock and a hard place” é justamente o título do livro que virou filme, sobre um rapaz alpinista que ficou preso pelo braço num rochedo no Grand Canyon e sobreviveu porque decidiu amputar o braço. De fato, a expressão se aplicou em ambos os sentidos.
What do “between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea” mean?
“Between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea” are idioms. The definition or meaning is “between a difficult situation and one that is even more difficult, no simple answers, no easy choices”. Another meaning would be ” in a difficult or uncomfortable position with no attractive way out; between wind and weather; out of the frying-pan into the fire; blind alley; tight spot (or corner)”.
How do you say “between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea” in Portuguese?
- Our country is caught between the devil and the deep blue sea – our leaders cause great suffering. / Nosso país encontra-se entre a cruz e a espada – nossos líderes causam grande sofrimento.
- This situation puts him between a rock and a hard place. / Esta situação o deixa entre a cruz e a espada.
O que significa a expressão “in a tight corner (or spot)” em inglês?
“in a tight corner (or spot)” significa estar numa situação desfavorável e embaraçosa, desconcertante. Mas também pode significar que a pessoa está sem a possibilidade de ação ou reação; de mãos atadas ou num beco sem saída.
- His refusal to help put her in a tight corner (or spot). / A recusa dele em ajudar a deixa entre a cruz e a espada.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Veja o post: |
Inglês Online
DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?
To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty
“To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.
What does “to go Dutch, to go halves” mean?
“To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.
How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?
- We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
- I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
- Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
- Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
- Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
- Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
- ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
- The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.
Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?
“Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.
Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.
- Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
- “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Inglês Online
Como se diz “solução” em inglês?
Solução em inglês: Solution
“Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.
What does “solution” mean?
“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “solution” in Portuguese?
- There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
- How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
- This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
- They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
- I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.
O que significa “band-aid solution” em inglês?
“Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.
O que significa “the Final Solution” em inglês?
“The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.
- My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.
O que significa “Procrustean solution” em inglês?
“Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.
Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.
Veja os posts:
Como dizer “problema” em inglês?
Como se diz “quebra-galho” em inglês?
Como se diz “amigo-da-onça” em inglês?
Como se diz “matar dois coelhos com uma só cajadada” em inglês?
[consultanome]
Inglês Online
O que é “pronome demonstrativo” em inglês?
Pronome demonstrativo
“Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.
What does “demonstrative pronouns” mean?
“Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.
How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?
- Whose cat is this? / De quem é esse gato?
- That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
- These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
- And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.
Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.
|
||||||||||||
|
||||||||||||
Veja o post: |
[consultanome]