Connect with us

Inglês Online

Como se diz “a ponta do iceberg” em inglês?

Published

on

A ponta do iceberg em inglês: The tip of the iceberg | The thin end of the wedge

The tip of the iceberg” significa a ponta do iceberg em inglês. Ou seja, a parte descoberta significa apenas uma pequena parcela do assunto todo. Ou pequena parte de um problema, apenas o que é óbvio. Ou ser apenas o começo.

The thin end of the wedge (BrE)” é uma expressão idiomática britânica e quer dizer que algo é apenas o princípio de um problema que vai se tornar cada vez maior.

O que é um “iceberg” em inglês?

Icerberg” é provavelmente uma tradução do dinamarquês ou norueguês (línguas nórdicas) isberg, is – gelo (ice), berg – montanha (mountain). Algo semelhante a uma banquisa (ice-pack, ice-field, floe), ou seja, uma grande massa de gelo flutuante que se desprendeu de glaciar ou de plataforma de gelo continental, e que anda à deriva nos mares árticos e antárticos. Ou, às vezes, encalha junto à costa. Os “icebergs” representam, de fato, um grande perigo às embarcações porque a parte imersa é, em média, sete vezes mais alta que a emersa. Aliás, foi um “iceberg” o responsável pelo maior naufrágio conhecido da história, o do Titanic.

What does “the tip of the iceberg” mean?

The tip of the iceberg” is an idiom. The definition or meaning is “only the part of something that can be easily observed, but not the rest of it, which is hidden”. Another meaning or synonym would be “the thin end of the wedge; more than meets the eye”.

How do you say “the tip of the iceberg, the thin end of the wedge” in Portuguese?

  1. The corruption cases of Petrobras is only the tip of the iceberg. / Os casos de corrupção da Petrobras são apenas a ponta do iceberg.
  2. The problems that you see here now are just the tip of the iceberg. / Os problemas que você vê aqui são apenas a ponta do iceberg.
  3. Unemployment is just the thin end of the wedge of this crise. / O desemprego é somente a ponta do iceberg dessa crise.
  4. Identity cards for students could be the thin end of the wedge – soon everyone might have to carry identification. / Cartões de identidade para os estudantes é apenas a ponta do iceberg – logo todos terão de carregar identidade.
  5. There are those who see the closure of the hospital as the thin end of the wedge. / Há aqueles que veem o fechamento de hospitais como a ponta do iceberg.

Qual é o significado da expressão “more than meets the eye” em inglês?

More (to something) than meets the eye” significa que há mais fatos relevantes ocultos do que se pode ver. Ou seja, algo ou alguém é mais complicado ou interessante do que aparenta em princípio.

Acho interessante relacionar “The tip of the iceberg” (a ponta do iceberg) com “more (to something) than meets the eye” (mais do que olho vê) porque ambas as expressões descrevem uma pequena parte ou aspecto evidente de algo amplamente escondido. Você concorda?

Advertisement
  • There is more to that problem than meets the eye. / A gente não sabe da missa a metade.
  • What makes you think that there is more than meets the eye? / O que te faz pensar que isso é só a ponta do iceberg?
Advertisement
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement