Connect with us

Inglês Online

Como se diz “boato/fofoca” em inglês?

Published

on

Rumor (rumour) | Hearsay | Gossip | Whisper | Buzz | Grapevine | No smoke without fire

Rumor (rumour), hearsay, gossip, whisper, buzz, grapevine, no smoke without fire” significam rumor, boato, burburinho , fofoca em inglês. Ou seja, notícia anônima que corre publicamente sem confirmação. Provérbio: Onde há fumaça, há fogo em inglês.

What does mean “Rumor, (rumour), hearsay, gossip”? “Rumor (rumour), hearsay, gossip” are nouns. The definition or meaning is “talk or opinion widely disseminated with no discernible source; whisper, buzz, grapevine, no smoke without fire”. Another meaning would be “unverified information spread by gossip, rumbling of voices”.

    1. The rumour spread from mouth to mouth / O boato correu de boca em boca.
    2. I heard a whisper that he’s left town / Ouvi um rumor de que ele saiu da cidade.
    3. Tell me all the gossip / Me conta todas as fofocas.
    4. There are whispers that she’s dating her boss / Há rumores (boatos) de que ela está namorando o chefe dela.
    5. The rumor made the round of the town / O boato circulou pela cidade.
    6. The buzz is that he’s gone / O burburinho é de que ele foi embora.
    7. Rumours are about, it is in the air / Os boatos estão correndo por aí.
    8. The rumour is afloat | Rumour has it / O boato corre.
    9. I know it by hearsay / Eu sei disso porque ouvi dizer.
    10. Something was in the air / Houve certos rumores.
    11. I heard on the grapevine that she’s gonna marry next year / Um passarinho me contou que ela vai se casar no ano que vem.
    12. We heard the rumbling of voices / Ouvimos o rumor das vozes.

O que significa “no smoke without fire” em inglês?

  1. (There’s) no smoke without fire / Onde há fumaça, há fogo. Ou seja, se há um boato ou um rumor, pode ser que há certa medida de verdade na alegação.
  2. He claims that they were just good friends and that they never slept together but there’s no smoke without fire / Ele jura que eles eram apenas bons amigos e que nunca dormiram juntos, mas onde há fumaça há fogo.
  3. She gossiped about his wife / Ela fofocava sobre a esposa dele.
  4. She’s such a gossip / Ela é uma tremenda fofoqueira.
  5. They heard about the meeting through the grapevine / Souberam da reunião pelos corredores.

Como se diz “intrometido” em inglês?

Busybody, butt-in, prier, meddler, meddlesome” significam intrometido em inglês, aquele que se mete no que não lhe diz respeito; metediço, metido, adiantado, indiscreto; abelhudo, intrometidiço, curioso, espião, bisbilhoteiro, xereta.

  • Look, you nosy parker, mind your own business / Olha aqui seu bisbilhoteiro, cuida da sua vida.
  • This prier is getting on our nerves / Esse xereta está acabando com a nossa paciência.
  • She´s a meddlesome busybody who saw all and tattled all she saw / Ela é uma pessoa intrometida que viu tudo e tagarelou tudo que viu.
  • She is a busybody old woman / Ela é uma velha intrometida.
  • He is an awful meddler / Ele é muito intrometido.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement