Connect with us

Inglês Online

Como se diz “magro” em inglês?

Published

on

Thin | Lean | Slim | Slender | Skinny | Bony | Underweight | Emaciated

Thin, lean, slim, slender, skinny, bony, underweight, emaciated” significam magro em inglês, delgado, fino, esbelto. Segundo o dicionário Aurélio magro significa falto de tecido adiposo; que tem carnes escassas. Que tem pouca ou nenhuma gordura ou sebo. O antônimo de gordo.

Nesse artigo você vai aprender como se diz, fala e escreve magro em inglês. Com exemplos práticos incluindo a pronúncia (áudio) de frases com a palavra magro em inglês e a tradução para o português.

How do you say “thin, lean, slender, slim, skinny” in Portuguese?

What does mean “thin/slim/slender/low-fat”? “Thin/slim/slender/low-fat” are adjectives. The definition or meaning is “lean, willowy, sylphlike, svelte, lissom, graceful, slight, slightly built, skinny.” Another meaning or synonym would be “bony, jejune, lank, lanky, lathy, macilent, spare, cadaverous, gaunt, pinched, skawny, skeletal, measly, puny, twiglike”.

  1. How thin you’ve got / Como você ficou magro!
  2. He was on the lean side / Ele era bem magro.
  3. She has fine slim legs / Ela tem lindas pernas esbeltas.
  4. Buy some lean meat (low-fat foods) / Compre um pouco de carne magra (carne sem gordura).
  5. He is a tall, lean man / Ele é um homem alto, magro.
  6. She was tall and slim / Ela era alta e magra.
  7. You ought to eat more in order to not be underweight / Você precisa comer mais pra não ficar abaixo do peso.
  8. He saw a tall slender figure and thought it was her sister / Ele viu uma figura alta e delgada e pensou que era sua irmã.
  9. Emaciated bony hands clutched at him / Mãos magras e ossudas o agarraram.
  10. He had a rugged skinny face / Ele tinha um rosto enrugado, magro.

O que significa “as thin as a rake (or rail)” em inglês?

As thin as a rake (or rail)” significa muito, extremamente esbelto ou magro em inglês.

  • He eats like a horse and yet he’s as thin as a RAKE (BrE) / Ele come feito um cavalo, mas é mais magro que um palito.
  • She’s as thin as a RAIL from all that running (AmE) / Ela está muito magra feito um palito por causa daquela correria.

Que outras palavras há para magro além de “thin” em inglês?

Eis uma lista de palavras que significam magro em inglês com exemplos e tradução em português:

Jejune” significa estéril, insípido, sem graça, chato, infantil, imaturo e magro em inglês.

  • Their jejune diets make me weak / As dietas magras (pobre em nutrientes) deles me deixam fraco.

Lanky” significa esbelto, fraco, magricela, alto e magro em inglês.

  • He has a lanky body / Ele tem um corpo alto e magro.

Lean” significa seco, fino, mesquinho, insípido e magro em inglês.

  • Those are the lean years / Esses são os anos das vacas magras.
  • We welcome the fact that the environment has finally made it to a European Summit again, after seven lean years/ Após sete magros anos, o tema do ambiente conseguiu, finalmente, chegar de novo ao Cume Europeu, fato que muito nos alegra.

Low in fat (or low-fat)” significam pouca gordura, magro em inglês.

  • Equally, low-fat yoghurt cannot be called healthy if it contains 100g of sugar / Da mesma maneira, um iogurte magro não pode ser considerado saudável se contiver 100g de açúcar.

Measly” significam insignificante, ínfimo e magro em inglês.

  • Public investments have fallen in the European Union to around one measly percentage point of GDP / Os investimentos públicos caíram na União Europeia para, aproximadamente, um magro ponto percentual do PIB.

Meagre” significa magro em inglês.

  • It makes this financial instrument for the environment look very meagre indeed / De fato faz esse instrumento financeiro, bem magro, para o ambiente.

Scrawny” significa fino, seco, mirrado, esquelético e muito magro em inglês.

  • The farm has some scrawny scrub cattle / A fazenda tem algum gado velho, magro.

Skimmed” significa sem a gordura do leite, desnatado, magro em inglês.

  • When I first began, during the budget I met a person who was known as ‘skimmed milk’ / No início das minhas funções, conheci, durante o processo orçamental, alguém que dava pelo nome de “leite magro” (desnatado).

Skinny” significa abatido, “pele e osso”, muito magro em inglês.

  • She is a tall, skinny woman / Ela é uma mulher alta e muito magra.

Slender” significa delgado, fino, estreito, escasso e magro em inglês.

  • Secondly, this slender budget, with a 1% limit, does not allow us to exercise policy which is worthy of the ambitions of the Europe we want / Em segundo lugar, este orçamento magro, com um limite de 1%, não nos permite exercer uma política digna das ambições da Europa que queremos.

Trim” significa arrumado, composto, adaptado e magro em inglês.

  • On Thursday we will adopt a trim, but sensible budget / Na próxima quinta-feira vamos aprovar um orçamento que é magro, mas razoável.

Underweight” significam abaixo do peso normal, magro em inglês.

  • He´s always been thin, but now he´s underweight / Ele sempre foi magro, mas agora está com o peso abaixo do normal.

Como era chamada a dupla de comediantes “O gordo e o Magro” em inglês?

  • “O Gordo e o Magro”, assim era conhecida no Brasil a dupla de comediantes formada pelo inglês magro Stan Laurel e o gordinho americano Oliver Hardy. Em inglês, a dupla era conhecida apenas como “Laurel and Hardy” e em Portugal como “Bucha e Estica”.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement