Connect with us

Inglês Online

LOOK OVER ONE’S SHOULDER em inglês, o que significa?

Published

on

Tomar cuidado, olhar pra trás em inglês: To look over one’s shoulder

To look over one’s shoulder” significa tomar cuidado, olhar pra trás em inglês. Alguém que fica o tempo todo olhando por sobre o ombro sugere a sensação de medo ou apreensão por causa algum perigo. Portanto, ficar sempre olhando pra trás indica preocupação ou desconfiança com alguma ameaça iminente. Ou seja, sentir-se inseguro; sentir-se ameaçado ou em perigo. Ou preocupar-se com o perigo ou com o que pode acontecer.

What does “to look over one’s shoulder” mean?

“To look over one’s shoulder” is an idiom. The definition or meaning is “to worry or think about the possibility that something bad might happen; that someone will try to cause harm, etc; to feel anxious all the time about what someone may do to them”. Another meaning would be “to keep watching for danger or threats to oneself; to behave in a way that shows you feel nervous about something that might happen”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to look over one’s shoulder” in Portuguese?

  1. You have to be looking over your shoulder in this business. / Você deve tomar muito cuidado neste negócio.
  2. John’s a little paranoid. He’s always looking over his shoulder. / O João é paranoico. Ele vive olhado pra trás.
  3. When a company keeps making people redundant, those who are left behind might start looking over their shoulder. / Quando uma empresa não para de tornar as pessoas redundantes, aqueles que ficarem para trás podem começar a preocupar-se com o que pode acontecer.
  4. He was constantly looking over his shoulder, afraid his past crimes would catch up with him. / Ele vivia preocupado com o que lhe podia acontecer, com medo de que seus crimes passados o alcançassem.
  5. Better confess what you have done now and take your punishment, rather than spend the rest of your life looking over your shoulder. / É melhor confessar o que você fez agora e receber o castigo, do que passar a vida toda com medo do que pode acontecer.
  6. That approaching storm moving towards us keeps me looking over my shoulder. / Estou ficando preocupado com essa tempestade que se aproxima da gente.

O que significa “to look or (watch) over somebody shoulder” em inglês?

To look (or watch) over somebody shoulder” significa espreitar ou olhar por cima do ombro de alguém, geralmente com a intenção de criticar.

  • It drives me crazy when my boss keeps looking over my shoulder while I’m doing my work. / Eu fico louco quando meu chefe não para de me espreitar enquanto eu faço o meu trabalho.
  • Of course, when you fill in a piece of paper, someone can look over your shoulder and see where you put your cross. / É claro que quando preencher o formulário uma pessoa pode espreitar-lhe por cima do ombro e ver onde você pôs o X.
  • He did as charged to do in the adage: when you lead you must always look over your shoulder to see if you are in fact leading and that others are following you; and that you are not simply walking on your own. / Ele agia conforme diz o ditado popular: quando você lidera, você deve sempre olhar pra trás para ver se você realmente está liderando e que outros estão seguindo você; e que você não está simplesmente caminhando sozinho.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement