Connect with us

Inglês Online

RSVP: Qual é o significado dessa abreviatura?

Published

on

R.S.V.P. (respondez s`il vous plait)

R.S.V.P. (respondez s`il vous plait)” significa “responda por favor” em francês. A abreviatura ou o acrônimo RSVP é normalmente escrita em convites e espera-se que a pessoa que recebe esse convite confirme a sua presença no evento. Como substantivo, “RSVP” pode ser traduzido por “confirmação de presença” e, como verbo, “RSVP” pode ser vertido por “confirmar presença”.

Apesar de existir essa sigla também em inglês, ela é pouco usada ou desconhecida. RSVP em inglês significa “Resource Reservation Setup Protocol” e significa em informática/Internet, protocolo de comunicação que permite ao usuário solicitar a reserva de certa largura de banda para a transmissão de dados.

What does “R.S.V.P.” mean?

RSVP” is an acronym and also a verb. The definition or meaning is “respondez s`il vous plait in french and means Please, answer or respond, request for a reply at the end of a letter”. Another meaning or synonym would be “(Resource Reservation Setup Protocol) protocol that is currently under development and will enable Internet users to reserve Internet channels for high-bandwidth broadcasts and transmissions (Internet)”.

How do you say “R.S.V.P.” in Portuguese?

  1. Everyone has a friend who RSVPs for events, then cancels at the last minute. / Todo mundo tem um amigo que confirma presença pra um evento, aí depois cancela no último minuto.
  2. When you receive an invitation that requests an RSVP, it is good manners to respond back indicating your plans to attend the event. / Quando você recebe um convite que solicita uma confirmação de presença, é educado responder por indicar seus planos de comparecer ao evento.
  3. They asked us to RSVP by this Friday. / Eles nos pediram para confirmar presença lá pela sexta-feira.
  4. The event is free and open to the public, you just have to RSVP. / O evento é grátis e aberto ao público, você só precisa confirmar presença.
  5. Have you RSVP‘d? / Você já confirmou presença?

Como chamar alguém de “tratante” em inglês?

Flake (AmE)” é a palavra mais apropriada que encontrei em inglês para “tratante”, apesar de originalmente “flake” ter outros significados. Informalmente “flake” também tem o significado de pessoa maluca, louca, doida, excêntrica (oddball), “cabeça de vento” (scatterbrained). A forma adjetiva da palavra é “flaky” ou “flakey“. Portanto, “flaky person” significa uma pessoa tratante, no plural, “flaky people“, pessoas tratantes.

  • Is just my opinion or is she really a flaky person?. / É apenas a minha opinião ou ela é mesmo uma pessoa tratante?
  • We knew John wouldn’t show up ‘cuz he’s a flake. / Nós sabíamos que o João não ia aparecer porque ele é um tratante.
  • That flake bailed on me at the last minute. / Na última hora aquele tratante me deixou na mão.

Como se diz “furar a um compromisso” em inglês?

To flake out” significa dar pra trás, desistir do combinado ou voltar atrás em algum plano, tarefa ou negócio anteriormente combinado ou já confirmado, geralmente de última hora. Roer a corda, ou seja, faltar a uma promessa, furar a um compromisso. Desfazer um negócio, um contrato. Decidir não fazer o que disse que faria. Comportar-se tipicamente como um tratante. Atenção! “Flake out” tem outros significados, como verbo também significa desmaiar de cansaço, cair na cama exausto e como substantivo pode significar desapontamento, decepção.

  • Why do people flake out? / Porque as pessoas furam a um compromisso?
  • I hate to flake out on them again, but I’m just too tired to go out tonight. / Odeio furar com eles de novo, mas estou cansado demais pra sair à noite.
  • She flaked out in her chair. / Ela dormiu de cansaço na sua poltrona.
  • The play was a flake out. / A peça foi uma decepção.
Advertisement
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement